Циркуль отчаяния - перевод Э. Дикинсон

Людмила 31
Никто не сможет безнадежность очертить,
Как циркулем,
Рождая Путь Бесцельный круга,
Вдоль по которому иной может всю жизнь идти
По миле, раз за разом, трудно.
Не зная - круга ширины.
Не ведая - влиянья света Солнца.
Так грани боли - точно знаем мы,
Что в центре начинаются, где только
Ангел направляет нас по кругу вольно.
-------

*Думаю, весь смысл стихотворения сразу же определяется словом "compass", к-рое имеет значение "циркуль" и "двигаться по кругу". Тогда все остальные слова четко привязываются к этому образу.
to set on - "подстрекать", "двигаться вперед"; "pilot" это также "центрирующее устройство". Концепция окружности, появляющейся за карандашом циркуля.
----
Emily Dickinson
477
No Man can compass a Despair –
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed –

Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the One

At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –
----
см. также Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2010/12/09/5373

Отчаяния путь для нас –
По кругу и без цели,
Не больше мили путник в раз 
Проходит еле-еле,

Не зная расстоянья, 
Не зная: солнце село,
Где он прошёл недавно.
Но он оценит верно

Боль. Ибо, что до ранней,
Своей? Саднит немного.
Его незнанье – ангел,
Скрывающий дорогу.