Осенней сказки отраженье. Романс

Ольга Мальцева-Арзиани2
ОСЕННЕЙ СКАЗКИ ОТРАЖЕНЬЕ
Романс.

Ольга Мальцева-Арзиани
------------------------
(Ниже Вы можете познакомиться с переводом
на болгарский язык этого стихотворения
замечательным поэтом Марией Шандурковой.
Обратите внимание на мастерство переводчика,
сделавшего перевод очень близким оригиналу,
сохранив музыкальную напевность строк
и уловив восторженное настроение автора!)

               
Река и осень. Листопад...
Воды прозрачное движенье.
И словно двадцать лет назад,
Ищу твоё здесь отраженье.

Ты в каждой капельке воды,
Ты где-то рядом, нет сомненья.
Мои осенние мечты
Мне тихо дарят вдохновенье.

Как нежно музыка звучит,
Истома головокруженья.
Октябрь, грусть любви. Грачи
Летят на юг. Оцепененье...

Но эта грусть лишь у полей,
Леса же в ярком облачении.
Мелодия любви моей
Мне дарит светлые мгновенья.

Лес отражается в воде...
Река от радости в смятеньи.
И ты со мной всегда, везде.
Как будто ветра дуновенье.

Так тихо среди светлых грёз ,
Что слышу я сердцебиенье.
Осенних клёнов и берёз
В воде ловлю я отраженье.

И пусть бушует тишина,
Ликую я в лесу осеннем.
Моя душа тобой полна,
И...
    соловья я слышу пенье...

15.01.2010

*  *  *

ОСІННЬОЇ КАЗКИ ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Ріка і осінь. Листопад ...
Води прозорість, мов джерельна.
Шукаю двадцять літ підряд
Там віддзеркалення таємне.

Ти в кожній крапельці води,
Ти поруч десь, напевно знаю.
Мої осінні мрії ті
Мене натхненням надихають.

Ніжне звучання музики,
Запаморочення, чи втома.
Жовтень, любові край. Граки
Летять на південь, як додому ...

Але цей смуток - для полів,
Ліси ж - в яскравім розмаїтті.
Любові ніжної мотив
Мені дарує світлі миті.

Ліс у воді ріки відбивсь...
Ріка від радості в сум'ятті.
І ти завжди зі мною, скрізь.
Як ніби вітру аромати.

Від світлих мрій так тихо скрізь,
Серцебиття я навіть чую.
Осінніх кленів та беріз
Лиш віддзеркалення ловлю я.

І, хоч ця тиша ледь сумна,
В осіннім лісі я-  лікую.
Тобою знов душа повна,
І…
     солов'я знов співи чую...

*  *  *



ОЛГА МАЛЦЕВА-АРЗИАНИ

ПРИКАЗНОТО ОГЛЕДАЛО НА ЕСЕНТА
   
Авторизиран превод от руски език:
МАРИЯ ШАНДУРКОВА

Река и есен. Листопад...
Водите призрачно се движат.
Години двайсет - тук, сега
отново твоя образ виждам.

Във всяка капчица вода
усещам  образа сънуван.
И в мойта есенна мечта
за теб отново аз бленувам.

На нежна музика звъна
унася ме и в миг притихвам.
Октомври, обич и тъга.
Отлитат птиците, отлитат...

Полето тъжно се сивей,
горите в облекло са пъстро.
А в моята любов живей
от светъл спомен миг откъснат.

Гора – оглежда се в води...
Река – от радост е смутена...
И ти до мене все вървиш.
И с вятъра полъхваш в мене.

Тъй тихо е сред светъл блян,
че чувам как сърцето бие.
А в огледалните води
брези и кленове се крият.

Бушува горска тишина,
а аз във есента ликувам.
Ти радваш моята душа
и песни славееви чувам.

20.01.2010

     *  *  *

ЕСЕННА ПРИКАЗКА

Литературен превод: Генка Богданова

Река и есен… Листопад…
На водата в бистрото движение,
връщайки се двадесет лета назад,
аз търся тука твойто отражение.

Намирам те във всяка капчица вода.
Ти си тук, до мене , без съмнение!
Моите есенни светли мечти
тихо ми даряват вдъхновение.

Как нежно музика звучи!
Сърцето ми изпълва умиление!
Октомври е. Тъгува  любовта.Уви!
Птиците летят на юг.Тъга и вцепенение…

Но тъжно само е в полето.
Горите в пищната одежда –
мелодия на моята любов –
ми даряват светъл миг надежда.

Гората се оглежда във водата…
Реката е във радостно вълнение.
С мен си винаги и ти самата
като нежен  полъх и видение.

Така е тихо в светлите мечти,
че чувам как сърцето бие.
Улавям сенките на кленове, брези,
които тук реката крие.
 
И нека да царува  тишина!
Ликувам аз в гората есенна.
Пълна е със тебе моята душа
и сякаш чувам славеи унесена

=========== ========= ===========