Матери. Ваня Данева. Перевод с болгарского

Ольга Мальцева-Арзиани2
Ольга Мальцева-Арзиани
Иванка (Ваня) Данева.
       е главен редактор на Радио Димитровград. Завършила е Пловдивския университет
“Паисий Хилендарски”- специалност физика, и журналистика в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници.
Автор е на стихосбирките: “Откъсване на ябълка”- 1995 г. и “Условна присъда”- 1998 г. и на публицистичната книга „В епицентъра на прехода” -2007 г. Член на Съюза на независимите писатели в България.

Иванка /Ваня/ Данева.
Главный редактор на Радио в Димитровград, Южная Болгария. Она закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.
 
На майка ми
Мамо, колко е тихо
в този късен следобед...
Наоколо няма никой.
А си набрала лобода

и си разточила баница:
може да дойде някой.
Мургаволика страница,
къпана в биволско мляко

нощта ли само ще чука
на вратата отворена?
В мислите ти бълбука
Спомен – вода отровена.

И си набрала лобода
в този късен следобед,
а все не идва никой.
Мамо колко е тихо.

Ситен смях ниже кълвачът.
Пълно беше в къщи.
До портата ни изпрати.
Сега сънуваш завръщане.
      
Матери
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Какая тишина вокруг тебя.
После обеда. И никого нет рядом...
Пустой очаг. Прохлада.
А ты любому гостю будешь рада.

Быть может, странница придет
Темноволосая,
в молоке буйволицы
вымывшая косы...
А может ночь лишь
в дверь твою стучится,
слеза непрошеная
Трогает ресницы.

Готова стряпать, печь,
кормить с любовью...
Лишь тишина
звенит под твоим кровом.
Нет никого.
В мечты погружена
Что мы вернемся.
И отступит тишина!