Сборник стихов Не унывай на русском и немецком

Сергей Волков Не Унывай Сборник
Sergey Volkov

НЕ УНЫВАЙ Jubeln

Июль 2002 г. - июль 2003 г. Juli 2002 - Juli 2003


Эпиграф Epigraph

ВЫБОР У КАЖДОГО ЕСТЬ НА БАЗАРЕ, Jeder hat eine Wahl auf dem Markt,
НО ВСЕ ПОХЛЁБКИ ПО-РАЗНОМУ ВАРЯТ! ABER BOUILLON anders kochen!


Вступление Eintrag

Прими рифмы скромных моих наблюдений, Nehmen Sie meinen bescheidenen Reime Beobachtungen
Крутых виражей, ярких взлетов, падений. Steilkurven, helle H;hen, Tiefen.
У всякого – вид со своей колокольни: Wir alle haben - eine Ansicht aus dem Glockenturm:
Полету для критики доброй – раздолье. Fliegen Sie zu den guten zu kritisieren - Weite.

Хочу одного, чтоб читалось не скушно, Ich m;chte ein zu lesen ist nicht langweilig,
А ты оставался бы неравнодушным. Und Sie w;rden gleichg;ltig geblieben sind.
Шучу я чуть-чуть, скрытый текст замечай, Ich bin ein wenig Witz, verborgenen Text Bekanntmachung
Но больше серьезного здесь, начинай… Aber ernstere hier starten ...



О «мудром» проводнике Auf der "weise" Explorer

Изюминка есть в байке этой: Zest ist ein Fahrrad, das:
Не будь разменною монетой! Haben Sie keine Trumpfkarte!

В горах, среди отвесных скал, In den Bergen, bei den Klippen,
Через обрыв крутой Nach einer steilen Klippe
По тонкому бревну лежал Auf einem d;nnen log liegend
Путь на берег другой. Der Weg an die K;ste auf der anderen.

Гудел толпы весёлый рой Dr;hnte eine fr;hliche Menschenmenge Schwarm
У края на плато, Am Rande des Plateaus,
Но сам рискнуть своей судьбой Aber das Risiko ihres Schicksals
Не вызвался никто. Niemand meldete.

Парить под куполом небес, Hover unter der Kuppel des Himmels;
Орлом, не всяк привык. Eagle ist nicht jeder gew;hnt.
За рубль, с туриста, перенесть F;r den Rubel, ein Tourist, Transfer
Их взялся проводник. Sie nahmen die Leiter.

Для равновесья, по двое, F;r Gleichgewicht, zu zweit,
Навьюченный сверх сил, Geladen mit mehr Kraft
«Поклажу благородную» "Gep;ck noble"
Абориген носил. Aborigines trug.

Не повезло последнему, Kein Gl;ck letzten,
Без пары ждал турист. Ohne abzuwarten, ein Paar von Touristen.
Туземец с ним, над бездною, Native mit ihm ;ber den Abgrund,
Качнулся и – завис; Schwang und - abh;ngig;

Подумал трезво: «Обойдусь Dachte n;chtern: "Ich werde verwalten
Без этого рубля». Ohne diese, der Rubel. "
И – выбросил, продолжив путь Und - zu werfen, Verl;ngerung der Pfad
В «реальноть бытия»... In "realnot Wesen" ...

Старайся жить своим умом! Versuchen Sie, Ihren Geist zu leben!
В чужих руках не будь рублём! In den falschen H;nden ist nicht, ob der Rubel!



Мышки пришли жаловаться кошке на котёнка Maus kam am Miezekatzekatze klagen

В чём и где, скажи на милость, Was und wo, bitte,
Есть для пищи справедливость? Es ist Nahrung f;r Gerechtigkeit?

Мышки с жалобой пришли, M;use, die mit der Beschwerde kam
К кошке на котенка: K Katze f;r ein K;tzchen:
«Справедливо накажи "Just bestrafen
Своего ребенка». Ihr Kind. "

Тут как тут, со всех сторон, Genau dort, auf allen Seiten,
Котики сбежались: SEALs lautete:
«Наигрались мы давно "Wir spielten lange genug
И проголодались». Und hungrig. "

Как кошачую мораль Da die Katze Moral
Объяснишь народу? Erkl;ren Sie den Menschen?
Ты родился мышкой? Sie waren mit der Maus geboren? – Жаль. - Entschuldigen Sie.
Не вини природу Don't blame Natur

За естественный отбор, Denn die nat;rliche Zuchtwahl,
Ведь порядок в мире, Weil die Ordnung in der Welt,
С древних лет и до сих пор, Von den fr;hesten Jahren und bis jetzt
Держится на силе. Beruht auf Gewalt.

Долго шла бы та беседа, Lang bis das Gespr;ch gegangen,
Да пришла пора обеда… Ja, es ist Zeit zum Mittagessen ...



Буратино Pinocchio

Лишь только найдет Буратино монеты, Nur wo Pinocchio M;nzen
Как Лисы с Котами бегут дать советы: Als Fox mit Katzen laufen, Ratschl;ge zu erteilen:
«Мы деньги посадим на Поле Чудес, "Wir werden Geld auf dem Feld der Wunder genommen,
И вырастут гроши твои до небес. Und das Wachstum Ihres Pfennige in den Himmel.

Доход увеличится до облаков. Einnahmen werden bei den Wolken steigen.
Проценты получишь в Стране Дураков!» Zinsen werden im Land der Narren empfangen! "
Изюминка в байке, не смейся картинно: Raisin in the Bike, nicht auf ein Bild lachen:
А ты примеряешь колпак Буратино? Und Sie versuchen Kappe Pinocchio?



Мирись с соперником своим скорее Vereinbaren Sie mit Ihrem Gegner schnell

Вражда всех соперников лишь истощает; Feindschaft aller Rivalen nur Kanalisation gelangen lassen;
Здоровья последнего, денег лишает. Gesundheit des letzteren, bestreitet Geld.
Друзья ж, кандидаты на «тёплое место», Freunde sind Kandidaten f;r "warmen Platz"
Льют масло на страсти усердно и честно! Pour ;l auf die Leidenschaft flei;ig und ehrlich!

Но знают зеваки удел драчунов: Aber wissen Zuschauer viel Tyrannen:
Зажарят и скушают двух индюков. Kochen und essen zwei Truth;hne.
Христа наставленье дано нам блюсти: Christi Ermahnung an uns zu beobachten gegeben:
«Миритесь, пока вы еще на пути…» "Mirites, w;hrend Sie noch auf der Stra;e ..."



Маленький Мук Der kleine Muck

Спрашивал добренький Маленький Мук: Gestellte Dobrenky kleine Muck:
«Если побили вас палкою вдруг, "Wenn man spielt mit einem Stab von einer pl;tzlichen,
Станете вы обижаться и злиться M;chten Sie beleidigt und w;tend
На деревянную палку, мой друг?» Auf einen Stock, mein Freund? "



Нельзя держать друзей за лохов! Du kannst nicht immer Freunde f;r Trottel!

Звонок телефона – припадок и дрожь. Anruf - einen fitten und zitterte.
Ты трубку, в холодном поту, не берешь. You tube in einem kalten Schwei;, nicht zu nehmen.
Шаги за стеною и – сердцебиенье. Schritte hinter der Wand und - Herzschlag.
А водка и женщины – не в наслажденье. Ein Wodka und eine Frau - nicht zum Vergn;gen.
Диагноз известен в народе неплохо: Die Diagnose ist im Volksmund bekannt:
«Ты держишь друзей и партнёров за лохов!» "Du h;ltst deinen Freunden und Partnern f;r Sauger!"



Здоровье и деньги Gesundheit und Geld

Здоровье из-за денег Gesundheit f;r das Geld
Не стоит отдавать! Es ist nicht n;tig zu geben!
Потянешь через меру Potyanesh ein Ma;
И станешь их терять. Und du wirst verlieren.
Леченье не бесплатно. Die Behandlung ist nicht frei.
На хлеб они нужны. Das Brot, die sie ben;tigen.
И очень неприятны Und es ist sehr unangenehm
Упреки от жены. Vorw;rfe von seiner Frau.
Босой, полуголодный Barfu;, halb verhungert
Слоняется бездельник. Bum-Sticks.
А все же – грамм здоровья – Und doch - Gramm der Gesundheit -
Дороже тонны денег! Teurer als eine Tonne Geld!



Блюдо бьётся один раз Die Schale wird einmal gegen

Один – простейшее число, One - eine Primzahl,
Но на весах судьбы оно Aber auf der Waage des Schicksals, es
Порой важней и тяжелей Manchmal sind die wichtigsten und schwierigsten
Всех цифр, с хвостами из нулей. Alle Zahlen, mit den Schw;nzen von Nullen.
Ты помнишь первую любовь. Erinnern Sie sich an Ihre erste Liebe.
И первых не забыть цветов. Und nicht zu vergessen die ersten Blumen.
Вы, первой юности мечты, – Sie sind der erste Jugend Tr;ume -
Родник хрустальной чистоты. Kristallklare Fr;hling.
В запасе жизни нет у нас. Im Lager haben wir kein Leben.
Жаль, блюдо бьётся только раз. Leider schl;gt das Gericht nur einmal.
Рискует часто чемпион, Das Risiko wird h;ufig ein Champion,
Но – главный приз – уносит он. Aber - der Hauptpreis - er t;tet.
Успех. Success. Победа. Victory. Взлёт. Takeoff. Друзья. Friends.
Неверный шаг. Fehltritt. Упал. Fell. Земля... Erde ...
Уже не подают руки, Nicht mehr die Hand geben,
А девушка ушла с другим. Und das M;dchen ging zu dem andern.
Нам – дважды – не всегда дано Uns - zweimal - ist nicht immer gegeben
Взять – то, что раз разрешено. Nehmen Sie - was die Zeit ist nicht erlaubt.
Сплелись под номером один: Intertwined auf Platz eins:
Рок поражений – пик вершин! Rock Niederlagen - der H;chstwert des Tops!



Будь готов! Seien Sie vorbereitet!

Удача приходит ко всем непременно! Viel Gl;ck kommt zu allen Treffsicher!
Но только не каждый готов её взять. Aber nicht jeder ist bereit, es zu nehmen.
Пусть вам эти спутники служат бессменно: Lassen Sie dehnen diese Satelliten sind:
Хотеть, Знать, Уметь и всегда – Успевать. Willst du wissen, k;nnen und immer - Schritt zu halten.
Пускай паруса наполняет Надежда. Lassen Sie das Segel f;llt Hoffnung.
Нам Вера и Воля к Победе – друзья. Wir haben den Glauben und Willen zum Sieg - Freunde.
Сначала пойми себя трезво и – действуй! Zun;chst verstehen sich n;chtern und - handeln!
Не хнычь. Kein Gejammer. Не зевай. Nicht g;hnen. И – Фортуна – твоя! Und - Fortuna - Ihre!



Предисловие к стихотворению "Аргумент воспитания": Vorwort zu dem Gedicht "Das Argument der Ausbildung:

Это – не про наших детей! Es ist - nicht ;ber unsere Kinder!
Из сочинений выпускников: Von den Werken der Absolventen:
1.На улице шёл дождь и два студента... 1.Na Stra;e war regen, und zwei Studenten ...
2.Татьяна ехала на карете с поднятым задом. 2.Tatyana Fahren in einem Wagen mit einem erh;hten ass.
3.Каждое утро Онегин подходил 3.Kazhdoe Morgen kam Onegin
к зеркалу и мочился одеколоном. zum Spiegel und urinierte K;ln.
4.Мой дядя самых честных грабил. 4.Moy Onkel ehrlichste beraubt.


Аргумент воспитания Das Argument der Bildung

Жалеть будешь розгу – испортишь ребенка. Wird auf der Schulbank - verw;hnen das Kind.
И «курсы шпаны» он пройдет на задворках. Und "Kurse Punks", hielt er in den Hinterhof.
Поймет он, когда уже будет с усами; Verstehen Sie es, wenn es mit einem Schnurrbart werden;
И скажет «спасибо» вам – только с годами! Und sagen "Danke" f;r Sie - nur mit den Jahren!


1.Библия, Книга Притчей Соломоновых: 1.Bibliya, das Buch der Spr;che:
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его». "Wer seine Rute schont, hasst seinen Sohn, und wer das mit dem Kind, ihn zu bestrafen liebt."
2.Принцип «палочной дисциплины» школ для детей английской аристократии: 2.Printsip "palochnoy Disziplin" Schulen f;r die englische Aristokratie:
«Если будешь жалеть розгу – испортишь ребёнка». "Wenn du den Stab Ersatzteil - verw;hnen das Kind".
прим. ca. автора. Autorin.



Не стесняйтесь спрашивать Z;gern Sie nicht zu fragen,

Можно Незнайкой побыть только раз, Keine Ahnung, kann nur einmal ;bernachten,
Если спросить, что не знаешь, сейчас. Wenn Sie fragen, brauchen Sie jetzt nicht wissen.
Будешь стесняться узнать и тогда Werden Sie sich sch;men, zu lernen und dann
Слыть дураком суждено навсегда. Dazu bestimmt, f;r einen Narren immer passieren.




СИЛА – В СПРАВЕДЛИВОСТИ! POWER - Der JUSTIZ!

Зов Великого Темура Call of the Great Timur
Суждено в веках нести Bestimmend f;r Jahrhunderte zu tragen
Эстафете предков мудрых: Relais Vorfahren weise:
Сила – в справедливости! Force - in Gerechtigkeit!


1.Слова: «Сила в справедливости», высечены на памятнике Амиру Темуру в городе Самарканде и принадлежат 1.Slova: "Die Macht der Gerechtigkeit," stehen auf dem Denkmal f;r Amir Timur in Samarkand geschnitzt und geh;ren
Амиру Темуру. Amir Temur.
2. 2. Амиру Темуру так же принадлежат слова: «Если вы не верите в наше величие, то приходите и посмотрите, что осталось после нас!» Amir Temur hat auch gesagt: "Wenn Sie nicht in unserer Gr;;e glauben, kommen Sie und sehen, was uns nach links"
Прим. Ca. автора. Autorin.



Обратите внимание! Achten Sie darauf!

Оправданье к подозренью Begr;ndung f;r den Verdacht
Может привести! Mai f;hren!
А – сомненье, с удивленьем: – A - Zweifel, mit ;berraschung: -
К знанию пути! Durch die Kenntnis der Art und Weise!



Не все замки один откроет ключ! Nicht alle der Schleusen ;ffnet ein Schl;ssel!

Не все замки людских страстей Nicht alle Schl;sser der menschlichen Leidenschaften
Один откроет ключ! Man ;ffnet den Schl;ssel!
Будь гибким, изучай людей, Seien Sie flexibel, um Menschen studieren,
Понять старайся – суть! Versuchen Sie zu verstehen - die Essenz!



Дубы и ивы Eichen und Weiden

Злой ураган обломает Angry Hurricane abgebrochen
Много дубов на пути. Viele Eichen auf der Stra;e.
Ивы сгибаются и выпрямляются, Willow beugen und strecken,
И продолжают расти! Und sie wachsen weiter!



НЕ УНЫВАЙ! Kopf hoch!

От неудач не вешай нос, Von Ausf;llen und liebe es,
Не хнычь, не унывай! Kein Jammern, nicht depressiv werden!
Лови Фортуну вновь и вновь! Lovie Fortune wieder und wieder!
И только не зевай! Und nur nicht g;hnen!

Ведь, чтоб крупицу золота Nach allem, dass Korn von Gold
Старателю добыть, Prospectors zu erhalten,
Пустой породы много тонн Gangart viele Tonnen
Приходится намыть! Haben namyt!



Важно – научиться отличать Es ist wichtig - lernen zu unterscheiden
главное от второстепенного! Wichtig aus dem sekund;ren!

Воду из лодки своей выгребая, Wasser aus seinem Boot entfernt ist,
Думай, где кроется течь – основная! Denken Sie an, wo das Leck ist gedeckt - basic!



Начинай – с главного! Start - mit dem Chef!

Начинай решать задачу – Beginnt das Problem zu l;sen -
С главного вопроса! Da das Hauptproblem!
Штопать мелкие, пытаясь, Darn fein und versuchte,
О – него споткнешься. ;ber uns - sie stolpern.



Стратегия и тактика Strategie und Taktik

Перегнать не так уж важно ;berholen ist nicht so wichtig
Тех, кто мчится впереди. Diejenigen, die vor hetzen.
Главное: не ошибиться Die Hauptsache: nicht verwechseln
В направлении пути! In Richtung der Weg!



Хорошие стратеги знают! Gute Strategen wissen!

Не выиграть боя – Nicht die Schlacht zu gewinnen -
В атаку не лезьте! Bei dem Angriff nicht klettern!
Сидеть в обороне, Sitzen in der Verteidigung,
Отнюдь, – не бесчестье! ;berhaupt nicht - nicht entehren!



Надейся - на лучшее, а готовься - Hoffnung - f;r die beste, aber bereiten Sie sich -
к худшему! f;r die noch schlimmer!

Прежде, чем о шаге к цели Bevor ein Schritt zum Ziel
Принимать решение, Entscheiden Sie,
Поразмысли, есть ли верный Ponder, ob es wahr ist
Путь для отступления! Pfad f;r den R;ckzug!



О прогнозах Auf Prognosen

Призадуматься не хочешь Nachdenklich m;chten nicht
О далеких переменах, – Auf der anderen Nische -
Близких трудностей повозку ;hnliche Schwierigkeiten Warenkorb
Заполучишь непременно. Holen Sie sich gebunden.



Размотай клубочек Wickeln Sie das Glomerulus

Будь внимателен, находчив Seien Sie vorsichtig, einfallsreich
И сосредоточен. Und fokussiert.
Отыскав у нитки кончик – Sobald ein Thread Spitze -
Размотай клубочек. Entspannen Sie sich die Kugel.



Охотники найдутся J;ger finden

Если не пройдёшь – последний Wenn du nicht vorbei - die letzte
Шаг к заветной цели, Schritt in Richtung gehegten Ziel,
За тебя, его проделать F;r Sie, tun Sie es
Кто-нибудь сумеет. Jeder konnte.



Статистика – упрямая вещь! Statistik - stur!

Кто ждет отличный вариант Wer ist f;r eine gute Option warten
И не берет хороший, Und nicht einen guten,
Рискует – оба потерять, Risk - beides verlieren
А сам – остаться «с носом». Und er selbst - um zu bleiben "mit der Nase."

В прежние времена Проситель приносил Правителю подношение за выполнение просьбы, In fr;heren Zeiten brachte Petent ein Angebot f;r den Gouverneur, die Anforderung zu erf;llen,
которое называлось – «носом». die hie; - "die Nase".
Если просьба удовлетворялась, то подношение передавалось Правителю. Wird der Antrag erf;llt ist, geleitet dann das Angebot der Gouverneur.
А если в просьбе было отказано, то Проситель оставался – «с носом». Und wenn der Antrag abgelehnt wurde, blieb der Petentin - "die Nase".
Прим. Ca. автора. Autorin.



И так бывает Und es geschieht

Лишь – получив мечту свою, Nur - immer sein Traum,
Порой увидишь ясно, Manchmal sehen Sie klar
Что цель была ненужною. Dass der Zweck war unn;tig.
А страсти все – напрасны! Eine Leidenschaft alle - umsonst!



Всему свое время Alles hat seine Zeit

Всему свое время. Alles hat seine Zeit. Проверите сами. Pr;fen Sie selbst.
Понять можно многое – только с годами! Kann viel - nur ;ber die Jahre!



Чем отличается Умный от Мудрого Was ist anders als Wise Intelligent

Решение трудностей Умный найдет, Die L;sung der Schwierigkeiten Smart findet
В которые Мудрый не попадет! In diesem weiser Mann wird nicht gehen!



Обращали внимание? Achten Sie auf?

В народе о тайнах «судачат» – легко. Die Menschen auf die Geheimnisse der "Klatsch" - ist einfach.
Где деньги лежат, не покажет – никто! Wo das Geld ist, nicht sagen - niemand!



А ты – не продавайся! Und Sie - nicht zu verkaufen!

Деньги снимают замки с языков – Money entfernen Schl;sser Sprachen -
И приближают объятья врагов. Und n;her Umarmung Feinde.



Выбирайте W;hlen Sie

Открытый враг – хороший: Outdoor Feind - gut:
Яростный, безумный. W;tend Mad.
Гораздо хуже – подлый: Viel schlimmer - hinterh;ltig:
Скрытный, тихий, умный. Reserviert, ruhig, klug.



Не стоит обольщаться! Sie sollten uns nicht t;uschen!

Если тебя хвалит враг – Wenn Sie Lob des Feindes -
Значит «попал ты впросак». Bedeutet "du gefangen."



Побеждают оптимисты! Optimisten gewinnen!

И юнец, и взрослый Und Jugend und Erwachsene
Оптимизму рады: Der Optimismus der gl;cklich:
«Трудно, но выносим!», – "Es ist schwer, aber nehmen Sie raus!" -
Сказал начальник склада. Sagte der Chef des Lagers.



Рецепт Rezept

Если хочешь стройным быть, Wenn Sie m;chten, schlank zu sein,
Словно кипарис, Wie eine Zypresse,
На зарплате медсестры Die Geh;lter von Krankenschwestern
Месяц продержись! Monat, halten!



Логика Logic

Невежу мужа вразумлять Cad Mann warnen
Жена пустилась здраво: Frau Aufrechnung Gesundheit:
«Бить можешь, а вот оскорблять, – "Schlagen Sie k;nnen, aber die Beleidigung -
Не имеешь права». Sie haben kein Recht. "



Из испанских наблюдений Erkl;rungen der spanischen

Нам завещают седые века: Wir auf wei;em Jahrhunderts regeln:
Издалека брать жену и быка. Aus der Ferne zu nehmen seine Frau und ein Bulle.



Язык даётся дипломату, Die Sprache ist ein Diplomat gegeben,
чтобы лучше скрывать свои мысли! besser zu verbergen seine Gedanken!

Будешь верить дипломатам – 'Ll Believe Diplomaten -
Челюсти отвиснут. Jaws otvisnut.
Лисы языком скрывают – Fox Sprache zu verstecken -
Истинные мысли! True Gedanken!



Слушай слова, а суди – дела! H;rt das Wort, und Richter - der Fall!

Трезво глаголет людская молва: N;chtern sagt Klatsch:
Слушай слова, а суди – дела! H;rt das Wort, und Richter - der Fall!



Смотри в корень! Sehen Sie in der Wurzel!

Есть в каждом сложном деле подоплёка; Es gibt in jeder komplexen betriebswirtschaftlichen Hintergrund;
Мотив поступков ищет сыщик-дока! Motiv wirkt f;r einen Detektiv-proof suchen!



Твёрдое – Нет Solid - Nr.

Если вам совсем не нужен Wenn Sie nicht brauchen
Воз чужой проблемы, WHO seltsames Problem
Твердо «нет» скажите людям, Firm "nein" zu sagen, Leute
Просто, без дилеммы. Einfach, kein Dilemma.



Твёрдое – Да Solid - Ja

Не юли, когда уверен, Nicht Julia, wenn bestimmte
Что нужна работа. Das muss funktionieren.
Твердо «да» скажи и сделай, Firm "ja" sagen und tun
Честно и охотно! Ehrlich und willig!



Везде нужна дипломатия ;berall m;ssen Diplomatie

Слово «нет» во многих землях Das Wort "Nein" in vielen L;ndern
Молвить неприлично. Utter unanst;ndig.
Обходить его умейте Wissen, wie man es umgehen
Умно и тактично. Geschickt und taktvoll.



Кому это нравится? Wer mag das?

На тебе нахально ездить Auf Sie frech reiten
Пусть никто не смеет! Niemand wagt!
Хитрый глупого разденет – Crafty Narr Streifen -
И не покраснеет. Und nicht zu err;ten.



Кому это нужно? Wer braucht es?

И обманывать себя Und t;uschen
Позволять не надо! Permit ist nicht erforderlich!
Дырки в бубликах считать – Hole in the Donut ;bernehmen -
Это не награда. Dies ist nicht eine Belohnung.



Наивных любят! Naive Liebe!

Наивных любят. Naive Liebe. Запрягают, Sicherheitsgurt,
Дают овса поесть, Ausbeute von Hafermehl,
И конь хомут воспринимает, Und das Pferd empfindet Kragen
Как за заслуги – честь. Wie f;r Leistungen - eine Ehre.



Доверяй козлу капусту... Trust Ziege Kohl ...

Доверяй козлу капусту – Trust Ziege Kohl -
И сиди голодный. Und sitzen leer.
Руль отдай партнерам ушлым Rudder geben Partnern List
И карман – свободный. Und die Tasche - frei.



Свои дела держи в своих руках! Ihre Angelegenheiten in Ihren H;nden!

Свои дела в своих руках Ihre Angelegenheiten in die H;nde
Держи и делай сам! Halten Sie sich und tun Sie es!
Разинешь рот – и твой доход Razinesh Mund - und Ihren Umsatz
Отправится к друзьям! Gehen Sie zu Ihrer Freunde!



Есть возражения? Es gibt Einw;nde?

В деле – верном, – мой совет: In der Tat - rechts - mein Rat:
Риск и прибыль – схожи. Risiko und Gewinn - sind ;hnlich.
Тысяч пять или пять лет – F;nftausend oder f;nf Jahre -
Не одно и то же! Nicht das Gleiche!



Это – не шутка! Dies ist - kein Witz!

Будь расчетливым в делах Seien Sie in Sachen umsichtige
И живи по средствам! Und auf Drogen leben!
Сыновьям не оставляй Sons nicht verlassen
Из долгов наследства! Legacy of Schulden!



Так оно и было! Und so war es!

Просто – развалить упряжку Einfach - zerst;ren Kabelbaum
Дружных лошадей: Friendly Pferde:
Отпустить лишь вожжи надо Ich muss einfach loslassen die Z;gel
Кучеру скорей. Kutscher zur Eile.



Рождённый ползать – упасть не может Geboren zu kriechen - kann nicht fallen

Коня испытай – на высоком барьере. Horse Erfahrung - eine hohe H;rde.
Надёжность узнаешь – в ответственном деле! Zuverl;ssigkeit wissen - in einer verantwortlichen Rolle!



Кем приятней быть? Wer gerne sein?

Послушная лошадь на полном скаку Gehorsame Pferd im vollen Galopp
Загнать позволяет себя седоку. Drive erm;glicht ein Reiter.
Но с места не тронется даже на шаг Aber mit nichts zu beginnen, sogar noch einen Schritt bewegen
С поклажей сверх собственной нормы ишак! Mit Gep;ck ;ber seine eigenen Regeln Arsch!


Кто не был связан с природой, попросту не сталкивались с фактом о том, что Wer war nicht mit der Natur verbunden ist, wollen einfach nicht stehen vor der Tatsache, dass
ишак очень выносливое и сильное животное (И очень умное. Осёл - символ Демократической партии США), и он, в отличие от лошади, знает меру! Esel ist sehr winterhart und starkes Tier (und sehr clever Der Esel -. ein Symbol f;r die US-Demokratische Partei), und er, im Gegensatz zu dem Pferd, kennt das Ma;! Можно нагрузить на ишака десятки тяжёлых мешков, начать тянуть его и бить, а он стоит. Kann auf dem Esel Dutzende von schweren Taschen beladen werden, beginnen sie abziehen und schlugen ihn, und er stand. Снять пару мешков – стоит. Nehmen Sie noch ein paar Taschen - es wert. Снять ещё маленькую, лишнюю, по его мнению, коробочку, и он – пошёл, и идёт сутками по горам с тяжелейшим грузом. Nehmen Sie all die kleinen, unn;tigen, seiner Meinung nach, eine Schachtel, und er - er ging und geht seit Tagen ;ber Bergen mit schweren Lasten.
Лошадь на скаку можно загнать. Pferd in vollem Galopp kann erzwungen werden.
А ишак никогда не свалится, как послушная лошадь. Ein Esel wird nie fallen, als ein gehorsamer Pferd. Он знает свою норму! Er kennt seine Herrschaft!
С другой же стороны, ишак – упрям и часто делает всё наоборот. Auf der anderen Seite, der Esel - ist ein hartn;ckiger, oft das Gegenteil. Чтобы заставить осла идти вперёд, его, буквально, надо потянуть назад, за хвост, – кроме шуток. Um ein Esel, vorw;rts zu gehen, ist es, buchst;blich, m;ssen zur;ck zu ziehen, die Rute - kein Scherz.
Третье четверостишье поясняет, как легко управлять «упрямыми» и запрягать их. Die dritte Strophe beschreibt, wie die einfache Verwaltung der "stur" und sie zu nutzen.
Прим. Ca. автора. Autorin.



Всё очень просто Es ist sehr einfach

Упрямым ишаком легко, Hartn;ckige Esel leicht
Без лишних споров, управлять: Ohne unn;tige Streitigkeiten zu verwalten:
Тяни за хвост, назад, его, Ziehen Sie den Schwanz zur;ck, es
И он вперёд начнёт скакать. Und er beginnt, vor Galopp.



Сергей Волков. Sergey Volkov.

Подтверждено на практике Best;tigt in der Praxis

Неспроста в народе бают: Nicht umsonst den Menschen bayut:
По миру, в веках, Rund um die Welt seit Jahrhunderten
Воду возят на упрямых Carry Wasser auf stur
И на дураках. Und ein Narr.



Назло кондуктору Trotz Dirigent

Билет возьмём – Nehmen Sie ein Ticket -
Пешком пойдём. Zu Fu; gehen.



Чем отличается мазохист от садиста Was macht ein Masochist zu Sadist

«Ну, ударь меня, ну ударь! "Nun, traf mich, na ja, blasen!
Пожалей, Человек, «Божью Тварь», – Erbarme, Mann, "God Thing" -
Говорит мазохист садисту. Sagte der Masochist Sadist.
А садист говорит мазохисту: Ein Sadist und der Masochist sagt:
«Ты пойми – оба мы – «Божьи Твари». "Sie m;ssen verstehen - wir beide -". Gesch;pfe Gottes "
Не проси – ни за что не ударю!» Nicht fragen - w;rde nicht treffen Sie "



Везде одни законы ;berall ein Gesetz

И у мурашей подчиненные есть. Und Ameisen sind untergeordnet.
И главные есть, и всегда будут есть. Und das wichtigste ist und immer da sein wird.



Хороший охотник знает Ein guter J;ger wei;

Если насмешки фортуны не хочешь M;chten Sie nicht l;cherlich zu machen, dass Fortune
Переносить на пути, Carry auf dem Weg
Ты ни за что на тигровой охоте Du bist nicht f;r die Tigerjagd
В логово не заходи. In den nicht gehen.



«Подсадная утка» "Spitzel"

Для наивных и азартных F;r die naiv und leichtsinnig
«Подсадная утка» "Spitzel"
Может стать, как «сыр бесплатный», Kann sich als "K;se frei"
Невесёлой шуткой. Grim Witz.



«Зазнайка» "Zaznayka"

Раздувается «Зазнайка» Aufgeblasen "Zaznayka"
Из последней силы. Von den letzteren Kraft.
В чём же финиш, угадай-ка, Was ist die Ziellinie, sch;tze-ka,
Пузыря из мыла? Bubble von Seife?



Так устроена природа Das ist der Weg der Natur

Мудрость жизни обретёт, Weisheit des Lebens finden,
Кто умеет слушать! Wer wei;, wie zu h;ren!
Но голодный не поймет Aber der Hunger nicht verstehen
Аргумент: – не кушать! Argument: - nicht essen!



Кто знает другие средства? Wer wei;, andere Mittel?

Уговорами и угрозами Persuasion und Bedrohungen
Ты уйти не заставишь клопов Sie k;nnen keine Bugs weg
До тех пор, пока вместе с гнездами Bis dahin, bis zusammen mit den Schlitzen
Не потравишь упорных жильцов. Nicht nachlassen hartn;ckigen Mieter.


Писатель Юрий Олеша устами одного из героев своих рассказов приводил любопытные факты: Schriftsteller Juri Olescha M;ndung einer der Helden ihrer Geschichten interessante Fakten gebracht:
«Клопы одолели! "Wanzen ;berw;ltigt! Перепробовал все средства. Versucht mit allen Mitteln. Даже ножки железной кровати ставил в баночки с водой, чтобы они не могли переплыть. Auch die Beine von einem eisernen Bett in einem Glas mit Wasser gelegt, so dass sie nicht schwimmen konnte. А они ночью забирались на потолок комнаты и оттуда прыгали ко мне на постель». Und in der Nacht stiegen sie an der Decke des Raumes und sprang mir auf dem Bett. "
Прим. Ca. автора. Autorin.



Из жизни животных Aus dem Leben der Tiere

Съел потомство крокодил… Ate Nachkommen Krokodil ...
Голод – победил! Hunger - zu gewinnen!



Козел-провокатор Ziege-Provokateur

Есть важная должность на мясокомбинатах, Es ist eine wichtige Position in der fleischverarbeitenden Betrieben,
С красивым названьем: Козел-провокатор. Mit einer sch;nen Namen: Ziege-Provokateur.
Овец этот козлик приводит на бойню. Schaf, Ziege, f;hrt dies zum Schlachthof.
Их рубят, а он наблюдает спокойно. Sie f;llten, und er wacht leise.


Хорошо известно, что козёл – очень умное животное. Es ist bekannt, da; die Ziege - ein sehr kluges Tier. Жители горных селений используют козла для сопровождения стада овец по узким горным тропам, на пастбище и обратно. Die Bewohner der Bergd;rfer verwendet, um die Ziegenherde Schafe auf schmalen Bergpfade escort, auf der Weide und zur;ck.
На больших мясокомбинатах специально держали козла, который именовался Козёл-провокатор. Bei gro;en fleischverarbeitenden Betrieben speziell gehalten einer Ziege, die Ziege namens-Provokateur war.
Этот козёл по узкому коридору возглавлял шествие овец к месту бойни. Dieses Kind durch einen schmalen Korridor f;hrte die Prozession an den Ort der Schlachtung Schafe.
Козла пропускали, и он шёл за новой партией овец. Ziege war vergangen, und er ging f;r eine neue Partei Schafe.
Юмор заключается и в том, что животное имело должность, поскольку выполняло работу, и на эту должность официально выделялись денежные средства на её содержание. Humor liegt in der Tatsache, dass das Tier die Position hatte als bei der Arbeit und die Post offiziell Mittel f;r ihre Instandhaltung zugeordnet.
Прим. Ca. автора. Autorin.



На выбор So w;hlen Sie

К чему тебе льстецов советы? Was Sie Undankbare Beratung?
Они – фальшивые монеты! Sie - gef;lschte M;nzen!

Как правду горькую ребёнку Da die bittere Wahrheit Kind
От сладкой лести отличить? Von s;; bis unterscheiden Schmeichelei?
Щекочет кошка слух мышонку, Kitzeln die Katze eine Maus Anh;rung
Желая им перекусить. Ich w;nsche ihnen einen Snack.

Не скажет льву: «Не прав», – лисица. Don't tell der L;we: "Nicht Human" - ein Fuchs.
А знает: на его пути – Und wissen: auf dem Weg -
Капканы. Traps. Раб всегда боится Rab immer Angst
Царю дурную весть нести. Der K;nig von schlechten Nachrichten zu ertragen.

Слепого – друг, от края бездны, Blind - ein Freund vom Rand des Abgrunds
Рискуя жизнью – оттолкнёт! Ihr Leben riskieren - w;rde entfremden!
Но за бестактную любезность – Aber f;r die taktlos H;flichkeit -
Ушаты брани обретёт. Tubs Schlacht dauert.

Фатальный жребий равнодушен. Fatal viel gleichg;ltig.
Решай, с кем будет веселей: Entscheiden Sie, wer wird mehr Spa;:
Один – отлично гладит уши, One - feine Striche den Ohren,
С другим – конечности целей! Auf der anderen - der ultimative Ziele!

Отец, любя, журит сынишку; Vater, liebevoll, zhurit kleinen Sohn;
За руку тащит от беды! Arm zieht aus der Patsche!
И дети – опускать штанишки Und die Kinder - Daunenhose
Для порки – радостно должны! Zum Schlagen - gl;cklicherweise muss!



Машина-дисциплина Machine-to-Disziplin

Придумана машина-дисциплина, Erfunden Maschine-Disziplin
Чтоб старший стружку драл с меньшого чина. Dass der Senior riss Chips niedrigeren Rang.
А младший, в свою очередь, с того, Und die j;ngeren, die wiederum mit,
Кто ниже положением его. Wer sind unterhalb seiner Position.



Не веришь? Sie glauben mir nicht? – Проверь! - Pr;fen Sie!

Не трать иллюзий и надежд: Vergeuden Sie nicht Ihre Illusionen und Hoffnungen:
Для всех пород свиней F;r alle Rassen von Schweinen
И разновидностей невежд – Und Sorten der Unwissenden -
Дика мораль людей. Dick Moral der Menschen.
Не будешь прав – хлебнёшь беды, Sie werden nicht rechts - hlebnesh ;bel
Встревая с ними в спор. Vstrevaya mit ihnen im Streit.
Средь них прикинься, будто ты – Unter ihnen befinden sich oben z;hlen, wenn Sie -
Глухонемой актёр. Taubstumme Schauspieler.



Благородно и гуманно Noble und humane

Дорогу бешеному псу Road tollw;tigen Hund
Старайтесь уступать почаще. Versuchen Sie ;fter geben.
И вы поможете ему Und Sie werden ihm helfen,
Быстрей попасть в собачий ящик. Beeilen Sie sich in einen Hund Kiste zu bekommen.



Наука - побеждать Wissenschaft - gewinnen

Чтоб сильных мира побеждать, Die starke Welt zu gewinnen
Учись следить, терпеть и ждать. Lernen Sie sehen, haben Sie Geduld und warten.
И слабый, если он с умом, Und schwach, wenn er klug,
Расправится с любым врагом. Deal mit jedem Feind.



Извлекайте пользу из трудностей Entfernen Sie den Nutzen der Schwierigkeiten

Когда отбросы вовсе не дают проходу, Wenn der M;ll nicht den Durchgang,
Гневить не стоит драгоценную природу; Zorn ist nicht wert, die kostbaren Natur;
При умном применении – полезным удобрением Mit geschickten Einsatz - eine n;tzliche D;nger
Послужит мусор мирному народу! Wird sich weigern, ein friedliches Volk!



Кто сомневается? Wer zweifelt?

Всегда есть те, кто нас сильней, Es gibt immer diejenigen, die st;rker sind
Хитрей, богаче и умней. Tricky, reicher und weiser.



Сергей Волков. Sergey Volkov.

Размечтались! Dreaming!

Камера. Kamera. Двое голодных – на нарах: Zwei hungrige - auf den B;nken:
«Эх, провести бы денёк на Канарах!» "Ach, w;rden Sie einen Tag auf den Kanaren!
«Лучше – буханочку хлеба к обеду», – "Besser - buhanochku Brot zum Abendessen" -
Старший сказал молодому соседу: Senior sagte der junge Nachbar:
«Ты – кусь и я – кусь, ты б не отказался?» "Du - und ich Kus - Kus, w;rdest du nicht verweigern?"
«Я – кусь, кусь ты – кусь», – другой размечтался. "Ich - kus, kus Sie - kus" - in anderen Tr;umen.
И, получивши в ответ оплеуху, Und zu entlocken Schlag ins Gesicht,
С полки на пол в изумлении рухнул: Aus dem Regal auf den Boden in eine Benommenheit zusammengebrochen:
«Что ты дерёшься, порядки не знаешь?» "Was du k;mpfen, wollen die Auftr;ge nicht wissen?"
«А почему ты два раза кусаешь?!» "Warum hast du zweimal bei;en?"



Вспоминая зоопарк Erinnerung an den Zoo

Неряха не любит купаться Dowd nicht gerne schwimmen
И вещи не любит стирать. Und die Dinge nicht gerne l;schen.
И, словно енот, без духов и без мыла, Und wie ein Waschb;r, ohne Gespenster und ohne Seife
Сам может он благоухать. Sich selbst kann er atmen.



Не искушай вора! Nicht verleiten den Dieb!

Ты вещи, где попало, не бросай. Sie Zeug ;berall, nicht verlassen.
Вора на преступленье не толкай! Thief ein Verbrechen zu begehen keine Eile!
Не скоро истребят эту напасть. Nicht bald vernichten Sie diese anzugreifen.
И раньше, и теперь, и – будут красть! Und bevor jetzt, und - wird zu stehlen!



Сергей Волков. Sergey Volkov.

Занимательная логика Interessante Logik

Непониманье. Missverst;ndnis. Страх. Fear. Тревога: Alert:
«Кто не ворует понемногу "Wer nicht stehlen ein wenig
И даже взяток не берет, Und auch nicht nehmen Bestechungsgelder,
По-крупному ворует тот?» In einer gro;en stehlen? "



Полезный специалист Net Spezialist

Он – лучший спец., когда не пьёт, Er -. Die besten specials Wenn er nicht trinkt,
Да есть одна беда: Ja, es gibt ein Problem:
Хоть часто пьёт он, но зато – Obwohl oft trinken, aber -
Помногу и всегда! Lange Arbeitszeiten und immer!



Совесть не продаётся! Das Gewissen ist nicht zum Verkauf!

«Совесть – не продаю», – "Das Gewissen - nicht verkaufen" -
Сказал водитель машины: Sagte der Fahrer des Fahrzeugs:
«Я за рулём – не пью, "Ich bin hinter dem Lenkrad - trink nicht,
Я – выхожу из кабины!» I - raus aus der Kabine! "



Момент равноценности Moment der Gleichwertigkeit

Трус, растяпа и предатель Coward, muddler und ein Verr;ter
В мирной жизни – не похожи. Im zivilen Leben - sind nicht vergleichbar.
Но в разведке, Мой приятель, Aber in der Exploration, mein Freund,
Все они – одно и то же! Alle von ihnen - das Gleiche!



По внимательнее с невнимательными Durch eng mit dem unaufmerksamen

Пожар, наводненье и землетрясенье Feuer, ;berschwemmung oder Erdbeben
Устроит растяпа – в одно лишь мгновенье. Ordnen Sie die muddler - ein blo;es Moment.
Купить от стихии страховку – не сложно. Sofort nach der Katastrophe Versicherung - ist nicht schwer.
А рядом с растяпой – будь сверх осторожным! Und in der N;he des muddler - etwa ;ber vorsichtig sein!



Полезно иногда перестараться Es ist n;tzlich, manchmal ;bertreiben

Не лучше ли, порой, перестараться: Ist es nicht besser, zu Zeiten, zu ;bertreiben:
Имея пистолет – в нем не нуждаться, Mit einer Pistole - es muss nicht,
Чем, оказавшись без него в беде, Was, wobei ohne ihn in Schwierigkeiten
Нуждаться, – не имея при себе? Brauchen Sie - ohne sich selbst?



Знакомый чёрт – лучше незнакомого Vertraute Funktionen - besser vertraut

Порою, тоскуя по новому, Manchmal Sehnsucht nach einer neuen,
Наивная мысль забредет: Die naive Idee wandern:
Гораздо милей незнакомого, – Viel Meile Fremde -
Годами проверенный черт. Bew;hrte Features.



Внимание! Achtung!

С обыкновенным болтуном – Bei gew;hnlichen Talker -
Не перепутай дипломата! Verwechseln Sie nicht ein Diplomat!
Лисица длинным языком – Fox lange Zunge -
Лишь мысли пудрит поросятам! Ich dachte, Pulver Schweine!



Принципиальность Integrity

Я принцип чту сурово. Ich verehre das Prinzip stark.
Мне кодекс чести мил. Ich Ehrenkodex Mil.
Я сам – хозяин слову: Ich selbst - der Besitzer des Wortes:
Сам дал – сам отменил! Gab sich - er abgesagt!



Поразмышляй на досуге Meditieren in der Freizeit

Уйти не просто от ответа, давши слово. Lassen Sie nicht nur eine Antwort, die das Wort gab.
А человека могут обмануть – любого. Eine Person kann t;uschen - alle.
И сам он, согласитесь, обмануться может. Und er wird zustimmen, kann get;uscht werden.
Мораль из этого простую подытожу: Und die Moral von dieser leicht zusammenfassen:
Не верь ручательствам и клятвам – без залога, Glauben Sie nicht, das Versprechen und den Eid - ohne Sicherheiten
В кармане дырки залатать они не смогут. In einer Tasche der L;cher zu flicken, werden sie nicht.



Есть другие варианты? Es gibt noch andere Optionen?

Лучший способ – не сказать, Der beste Weg - um nicht zu sagen
Это – ни о чём не знать! Dies ist - nichts zu wissen!



Традиция Tradition

Болтун – находка для шпиона! Babbler - ein Gl;cksfall f;r einen Spion!
Трепачей – не любят! Spieler - nicht wie!
С далёких пор язык виновный – Seitdem fernen Sprache T;ter -
С головою рубят! Mit seinem Kopf gehackt!



Враг не дремлет! Der Feind schl;ft nicht!

Байка старая гласит: Altes Fahrrad lautet:
Враг не дремлет и не спит! Der Feind wird nicht schl;ft und schlummert nicht!
Держи ушки на макушке. Behalten Sie auf der Oberseite.
А врага – всегда – на мушке! Und der Feind - immer - mit Waffengewalt!



Не верь никому! Vertrauen Sie niemandem!

Не верь никому! Vertrauen Sie niemandem! Все проверяй! Pr;fen Sie alles!
Подруга в делах – осторожность! Ein Freund von Angelegenheiten - Vorsicht!
Обманет кто скажет: «Мне доверяй», – Entt;uschen diejenigen, die sagen: "Vertrau mir" -
И выдаст свою ненадежность! Und geben ihre Unsicherheiten!



Не привлекай к себе вниманье! Nicht auf sich aufmerksam machen!

Вот основное моё пожеланье: Das ist mein Haupt-Wunsch:
Меньше к себе привлекайте вниманье. Weniger, um sich Aufmerksamkeit.
В стуле, диване, паркете и тяпке – In einem Sessel, Couch, Tanzfl;che und Chopper -
Гвозди торчащие – вгонят до шляпки! N;gel herausragen - fahren die M;tze!



Прячь козыри! Verstecken Trumpf!

Не делись своим секретом! Teilen Sie Ihr Geheimnis!
Козырь есть – молчи об этом. Trump ist - dar;ber halten still.
Глупый кролик – бойко скачет. Silly Rabbit - intelligent ;berspringt.
Мудрый сокол – когти прячет! Ein weiser Falken - verbirgt seine Krallen!



Пожелание Wunschzettel

Не трать зря пыл в пустых речах! Don't waste your Eifer in leeren Reden!
Не отступай от главной цели! Nicht R;ckzug aus der Hauptzweck!
Не упирайся в мелочах! Sind nicht in den Details begrenzt!
Слова свои тверди на деле! Seine Worte fest auf das Gesch;ft!



На заметку Hinweis

Причину неудач ищи в себе самом! Suchen Sie nach der Ursache des Scheiterns in sich!
Старайся против силы действовать умом!
Побит, упал, остался не у дел:
Ты где-то что-то не предусмотрел!



Маугли

В учебе время очень трудно наверстать!
Маугли не умел читать, считать, писать.
И коль прогресс не замечать – легко отстать,
Начать мычать и – на четыре лапы встать!
Потом – не раз придется локти покусать –
Когда тебя в телегу будут запрягать
Те, – кто старательно учились – погонять!



А ты кто?

Не хочет учиться дурак – совершенно!
И шишки ему – все не впрок.
А умный – из собственных промахов – верный
Всегда извлекает урок!

Мудрец – не подопытный кролик, чтоб шишки
На собственной шкуре считать.
Он жизнь – на чужих синяках и ошибках
Прилежно привык изучать!



Унижая – не подрастешь!

Авторитет не принесут
Бесчестные пути.
Учиться надо – самому –
В своих делах расти!

А кто-то – просто предпочтет –
Повыше нос задрать,
Да унижать честной народ
И грязью поливать.



Попробовала – и родила!

Пробовать надо умело!
Может и раза хватить:
Чтобы обжечься, или увлечься,
Или ребенка родить!



Неопытность

На суше, в воздухе, в воде,
В любви, войне, в пути, труде –
Неопытность ведет – к беде!



Высота принятия решенья

Не проморгай, сажая самолет,
«Миг высоты принятия решенья».
До сей поры – возможен новый взлет!
А после, – лишь посадка иль – паденье!



Не всякий риск – благородное дело

Как в куклы, малое дитя,
Играет фаталист, шутя,
В «рулетку русскую» с судьбой,
Рискуя буйной головой.

Не ставь на кон, в пылу игры,
Свои последние штаны!
Не от великого ума
Гнёт спину путнику сума.



Не искушай судьбу напрасно

Когда сказали, прыгни вниз с горы, Христу,
И ангелы тебя на землю отнесут;
Учитель молвил: «Бог всему судья! – -
Напрасно искушать судьбу нельзя!»



Мирись с соперником своим скорее

Вражда всех соперников лишь истощает;
Здоровья последнего, денег лишает.
Друзья ж, кандидаты на «тёплое место»,
Льют масло на страсти усердно и честно!

Но знают зеваки удел драчунов:
Зажарят и скушают двух индюков.
Христа наставленье дано нам блюсти:
«Миритесь, пока вы еще на пути…»



Решайте сами

Ты поручился в делах – за другого.
И завязал себя – собственным словом!
Ты, будто серна, попавшая в клетку
И, словно птица, в руках птицелова.

Без промедленья – проси на коленях
За безрассудность свою – снисхожденья!
И – умоляй отпустить и распутать, –
Дабы чужие не брать прегрешенья.

Старцам седым и ребятам зеленым
Притчу сию от царя Соломона
Стоит усвоить и крепко запомнить!
Чтобы беда не пришла вероломно.



Предисловие к стихотворению "Аргумент воспитания":

Это – не про наших детей!
Из сочинений выпускников:
1.На улице шёл дождь и два студента...
2.Татьяна ехала на карете с поднятым задом.
3.Каждое утро Онегин подходил
к зеркалу и мочился одеколоном.
4.Мой дядя самых честных грабил.


Сергей Волков.

Аргумент воспитания

Жалеть будешь розгу – испортишь ребенка.
И «курсы шпаны» он пройдет на задворках.
Поймет он, когда уже будет с усами;
И скажет «спасибо» вам – только с годами!


1.Библия, Книга Притчей Соломоновых:
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его».
2.Принцип «палочной дисциплины» школ для детей английской аристократии:
«Если будешь жалеть розгу – испортишь ребёнка».
прим. автора.



Все можно проспать!

Ленивец, валяться ты будешь доколе?
Поспишь, полежишь, сложа руки и вскоре –
В дом бедность войдет, как прохожий, без стука,
А с нею – нужда, как разбойник, за руку!
Нет вымысла здесь или треска сороки.
Из Библии эти поведаны строки.


О гаданиях

Кто-то и скажет: «Не все ли равно?»
Права судить нам о том – не дано.
Но ворожить и гадать на мякине
Библией – запрещено.



Лепёшки не падают с неба

Лепёшки не падают с неба.
А хочется жить – беззаботно;
Порхать в небе птицей, с тобою кружиться
И – вынужден много работать.



Ветеринарный факт

Скотине грязь – всегда была
Бальзамом от страданий.
Невежу трудно отучать
От нецензурной брани!



Подарок официанту

Грубишь, злословишь, иль орешь,
Выходишь из себя, –
Ты – ход и козырь отдаешь –
И будут бить – тебя!

Официанту ушлому
Обсчёт – лишь спорт и страсть.
А брань клиента – приз – ему,
Чтоб – самому напасть!



Непосредственность

Услышать можно: «Что такого, –
Сказали матерное слово?»
Псу гавкать велено природой
И естество являть народу.
А все же люди – не должны
При всех снимать свои штаны!



О зоологии

Тот, кто отвечает грубо,
Забывает – то, что зубы
Вырастают в водах Нила
Дважды – лишь у крокодила!



Шутникам

Любители подшучивать
И задевать людей –
Патроны боевые жгут
В костре людских страстей!
Что одному, как дробь слону,
Другому – неприятно.
В награду – градом к шутнику
Свинец летит – обратно!



Сергей Волков.

Камни яйцами не бьют!

Проползти порою надо,
Чтоб сберечь ребят.
Поднимает забияка
Во весь рост солдат.

И друзей, на ровном месте,
В драку втянет он!
В дуло кулаками лезет,
Разум опьянен!

Цапая ловца за палец
Раки – не поймут,
Что в реальном мире камни –
Яйцами не бьют!



Погладь собаку после трепки!

Чтобы укусы любимой собаки,
Позже не стали – наградой для вас:
После хорошенькой трепки и драки –
Друга, погладив, – миритесь тотчас!



Кучер

Кучер опытный, ученый,
Держит кнут свой – занесенным,
Но не бьёт он лошадей! – -
Так они бегут – скорей!



Вечная проблема

Здоровье и деньги – извечная тема.
Одно не отдать за другое – проблема.
Возможно ли – с пламенем – лёд сохранить?
Для юношей пылких и старцев – дилемма.



Деньги и власть

В мире господствуют страсти.
Помни же, будущий сноб:
Делая деньги – без власти, –
Гвозди вбиваешь в свой в гроб!



Лучшая диета

Диету – лучшую выбрать старайся:
Побольше денег своих раздавай,
За должниками активно гоняйся,
Не спи, волнуйся и брюки – ушивай!



И на том спасибо

Вдаль мои годы бегут чередой,
И все яснее мне принцип простой:
Глупый – усвоить, как правило, может –
То же, что умный, но только – попозже!



Смысл всего!

Сорвался ковбой. Позади сто двадцатый
Этаж небоскреба – мелькает, сто пятый…
И тут он – всей жизни премудрость нашел:
«Пока всё, дружище, – идет хорошо!»



Озаренье

Вдруг со старостью приходит –
Мудрости награда:
Жизнью нашей, столь короткой, –
Пользоваться надо!



Образец клеветы!

Переспал лишь раз я с нею,
А уже – интриги сеют
И бессовестно болтают:
«Он за ней ухаживает!»



Упрямая статистика

Этот стих, поведав вам,
Навлеку – гнев милых дам!
Но статистика сухая
Все уныло замечает.
Есть ещё не мало женщин
Из профессии «древнейшей».
И тихони, что не прочь
Поразвлечься день и ночь!
Глядь, – из мужниной постели,
Словно бабочки взлетели
И давай в саду порхать
Да соцветья опылять.
Мухи – древние созданья.
Говорю – не в назиданье
Санитарной медицине,
Но потребности в вакцине
Возрастают многократно
От полётов сих «пернатых»!
В меру сил моих, тактично,
Непредвзято, лаконично
Завершаю этот стих.
Что же общего у них?!
В старину и в наши дни –
Переносчицы – они!


Приехав из командировки, сотрудник составляет авансовый отчет.
В одну графу отчета записывает:
«Жнщины - 500 рублей». Главбух не пропускает отчет, утверждая, что такая статья расхода – не предусмотрена: –
«В следующий раз вы можете списать эту сумму на проведение каких-нибудь работ, например, – на забивание гвоздей».
Следующий авансовый отчет выглядел так: «Забивание гвоздей – 500 рублей. Ремонт молотка – 5000 рублей».


Жена шлёт мужу телеграмму с курорта,
с юга: «И всё равно, ты – самый лучший!»



О серьёзном и смешном

Не всё серьёзное смешно,
Но – что смешно – всегда серьёзно!



Строки Корана

Если берете вы в долг меж собой –
С трезвой записывайте головой
Всё! Alles! – Чтоб потом не пришлось сомневаться
И при расчете – друзьями остаться!
Надо в свидетели брать двух мужчин.
И для волнений не будет причин.
А не найдете второго – двух женщин
Следует звать, чтобы риски уменьшить.
Если одна вдруг начнет забывать –
Станет другая ей напоминать.
Важен залог для надежности личной.
Это излишне в торговле наличной.
Так вы забудете слово «обман».
Честности учит Великий Коран!
Много теряли и падали низко
Те, кто стеснялись оформить расписки!



Благодарен судьбе!

Давно забыл однообразье будней серых.
Душа поёт и просит новых ощущений.
Ежеминутно ты, склероз, мой спутник верный,
Лавину даришь мне свежайших впечатлений.



Первооснова порядка

Порядок в нашем бренном мире
Издревле держится на силе
И на естественном отборе:
Льву незачем с цыплёнком спорить!



Мораль и право

Как наглеца призвать к ответу,
Когда дуэли под запретом?!

Не будь наивным, мысли здраво:
Вразрез идут мораль и право!
А ловкие хамелеоны
Умно используют законы.

В Британии порядки строги:
По левой стороне дороги
Всех дружно ездить заставляют.
В России каждый с детства знает:

Сей взгляд приводит к столкновенью
На встречной полосе движенья.
Китай к абортам принуждает!
Швейцария за них сажает!

И коль важна тебе свобода, –
Закон и нрав – того народа
Привыкни соблюдать и чтить,
Где – ныне – соизволишь жить!



Из протокола колхозного собрания

Прав абсолютно Иванов.
И верно говорит Петров.
Но правильней всех выступил и лучше
Товарищ Сидоров родной,
Наш председатель дорогой:
Как – он сказал, – всё будет, потому что!



О друге

Там, где есть место слову, вдруг –
Всегда со мною лучший друг!
Благополучно начал жить –
О друге можно позабыть.

А как затрещину дадут,
Вернётся память тут как тут.
Удачи час, ты на коне,
И с другом веселей вдвойне.

С души тревогу снимет он.
Берёшь с надеждой телефон,
Не важно, – день ли, ночь – звонок –
И голос друга мне помог.

В застолье дружеском мой друг
Не станет дуться, как индюк, –
Найдёт хорошие слова.
А закружится голова, –

В беде – не бросит одного:
До двери дома твоего
Проводит, добрый даст совет
И – вдруг – не выдаст твой секрет.

Мы поседели, друг, – пускай.
Вдруг позовешь, – то так и знай:
Я разделю с тобой беду,
А – радость – с радостью приду!

В миг испытания судьбы –
О друге вспоминаем мы!
Но вот от сердца отлегло…
И снова нам – не до него.



Младший брат

Только слышу – младший брат,
Представляю – акробат.
Можно напрямик идти –
Крутит сальто по пути.
Время людям отдыхать –
Кувыркается опять.
Надо думать о себе –
Он стоит на голове.
Но, признаюсь, младший брат –
Очень славный акробат.



Моя жена

Дорогая жена, ты – судьбою дана!
Чашу жизни вина – вместе выпьем – до дна!
Пусть цветы я – всегда забываю дарить,
А – нет дома тебя – волком хочется выть!



Тебе, моя жена

Ты – далеко, а звёзды – так высоко.
Манит их свет через тысячи лет.
Помнишь ли ты полевые цветы?
Нежный твой взгляд – хрусталя чистоты.
Вижу улыбку на милых устах.
Мы уплывали в безбрежных мечтах.
Мир расстилался покорно у ног.
Звёзды достать в этот вечер я мог.
Ветер разлуки уносит листву.
Нас разделить неподвластно ему.
Жизнь серебрит мне виски сединой.
В сердце моём ты живёшь молодой.
Горечь обид, если можешь, прости.
Пусть не расходятся наши пути.



Мои сыновья

Дорогие мои сыновья:
Вы – надежда и гордость моя.
Будьте сильными, умными, добрыми.
Пусть верны будут ваши друзья.

Мои годы летят всё быстрей.
Вот и старость стоит у дверей.
Но природе назло буду жить всё равно,
Видеть радость, улыбки детей.

Отчий дом нам дано защищать.
И врагам никогда не понять;
Мы семьёй дорожим, память дедов храним,
Вместе нас – никому не сломать!



Наша мама

Пашет мама весь день, как пчела.
Мчит с работы домой, как стрела.
Раньше солнца встаёт, кормит всех – и в полёт;
И по дому кружит, как юла.



Наш папа

Спит наш папа, как истинный крот
Днём, а ночью – с дивана встаёт
Начинает ворчать, указанья давать
И уснуть никому не даёт.



Название не придумал

Под забором, на старости лет,
Бомж с дворнягою делит обед…
Разве в доле своей упрекнёт он детей?
Только – им оправдания нет.



Из китайских наблюдений

Важнее всех богатств и золота вселенной,
И вместе взятых достижений жизни бренной,
Китайским веруя преданьям и приметам:
То, – с кем – вы старость проведёте – в мире этом!



Всё – проходит

Проходит всё – пройдёт и это.
Мелькнёт – и скроется комета.
Прошедший день – не возвратить.
Пойдут дожди из звездопадов.
Печалиться – о том не надо,
Что невозможно изменить.
Но сердцу приказать – нет силы.
И память кровь тревожит в жилах.



Не смешно

Роскошь. Гостиная. Граф молодой
Курит чилим на софе дорогой.
Входит в покои неслышно графиня;
Прелесть, красавица, словно богиня:
«Вам кофею, милый друг, не угодно?»
Граф молвил: «Полноте», – и, благородно,
Обнял её. И, в тот вечер приятный,
Голубь голубкой владел многократно.

Грозный редактор, читая творенье,
Автору юному дал наставленье:
«Слог и сюжет – превосходны, приятель,
Но, опасаюсь, наш строгий читатель
Может понять вас, отчасти, превратно:
Нет в вашей книге пролетариата».
Повесть писатель исправил толково.
Вот и редактор читает всё снова.

Роскошь. Гостиная. Граф молодой
Курит чилим на софе дорогой.
Входит в покои неслышно графиня;
Прелесть, красавица, словно богиня:
«Вам кофею, милый друг, не угодно?»
Граф молвил: «Полноте», – и, благородно,
Обнял её. И, в тот вечер приятный,
Голубь голубкой владел многократно.
А за окошком, два парня здоровых,
Ванька и Сашка, ломали подкову.

Снова редактор даёт наставленье.
Наш сочинитель внимает с почтеньем:
«Слог и сюжет – превосходны, приятель,
Но, опасаюсь, наш строгий читатель
Хочет узнать по возможности – ясно:
В чем перспектива рабочего класса?»
Юноша заново всё исправляет.
Главный редактор читать начинает:

Роскошь, Гостиная. Граф молодой
Курит чилим на софе дорогой.
Входит в покои неслышно графиня;
Прелесть, красавица, словно богиня:
«Вам кофею, милый друг, не угодно?»
Граф молвил: «Полноте», – и, благородно,
Обнял её. И, в тот вечер приятный,
Голубь голубкой владел многократно.
А, за окошком два парня здоровых,
Ванька и Сашка, ломали подкову:
«Слушай, Сашок, уже ночь, пол-второго.
Завтра вернёмся – и гнуть будем – снова!»



Очень старая байка

Кочует по свету давно эта байка:
Навстречу Лисе во всю прыть мчится Зайка:
– Послушай, Косой, ты – куда и откуда?
– В лесу режут яйца двугорбым верблюдам!
– Но ты ж не верблюд, а уже – заяц взрослый!
– Там режут – сначала, а думают – после!
Когда эти признаки вам отстригут,
Потом чем докажешь, что ты не верблюд!?



Не отнимайте детство у детей!

Вы – Звезда, как Элвис Пресли,
Чемпион, богач, но если
В детстве не было у вас велосипеда…,
А – сегодня есть Рено,
Бентли, Форд…, – но всё равно –
В детстве – не было у вас велосипеда!



Как это называется?

Дождь, мокрый снег и порывистый ветер.
Хуже погоды – не сыщешь на свете.
Домик уютный, камин и тепло.
Дочка старательно пишет письмо:
«Мамочка, хочется мне очень, очень
Это письмо отнести к нам на почту».
«Что ты, родная, хороший хозяин
Даже собаку гулять не пускает
В пору такую. Вот скоро с работы
Папа вернётся и сходит – охотно».



Девиз железнодорожников

В нас «камень не бросит» ни бомж, ни богач,
Ни строгий курьер нарко-трафика:
«Мы будем всегда отправлять поезда
На час раньше графика!»



Чем круче путь – тем цель желанней!

Из рифм весёлый винегрет.
Всерьёз и с юмором – совет.

Чем круче путь – тем цель желанней!
Запретный плод – вкуснее всех.
Там – сладострастней обладанье,
Где в муках выстрадан успех.
Вам, благородные девицы,
Открою тётушкин секрет:
«Мужчина должен потомиться;
Коль барышня сказала – нет, –
Пусть думает – сие возможно.
Сказать, – возможно, значит, – да.
Ответишь, – да, неосторожно, –
Не женщина ты, – навсегда».



Сразу всем не угодишь!

Слог за слогом, неумело,
Будто новичок несмелый,
Братья по перу стихи плетут.
Если в рифму на «Европа»
Вдруг поставишь – антилопа, –
Многие неправильно поймут!



О высоком Die hohe

Предали – даже тараканы,
Отчаявшись найти еду.
Бредёшь босой, в лохмотьях рваных,
Едва скрывая наготу.
Весь мир – твой дом, а небо – крыша.
Свист недоумков за спиной…
Рождения высоких мыслей –
Не ждите в голове такой!


Фридрих Энгельс так говорил о смысле Марксизма – экономического учения своего друга и соратника Карла Маркса:
В голову к человеку не смогут прийти высокие мысли до тех пор, пока у него нет
крыши над головой, еды и одежды!



Пора браться за ум

Довольно ныть и причитать.
Нужда – изобретений мать!



Моя Родина – Узбекистан

Жемчужина в оправе скал,
Пустынь, степей и рек;
Страна моя – Узбекистан,
С тобою я – навек!

Слезу от радости тайком
Стирает наш земляк,
Завидя, как в краю чужом
Взвивается наш флаг.

Спортсмены золото куют,
Медали на груди,
Как по команде, все встают
Под наш узбекский гимн!

Шурпа, лепёшка, плов, шашлык –
Пусть будут на столе,
И не погаснет ваш тандыр
У дома в махалле.

Здесь уважают мир и труд.
Мы каждый брату – брат.
Карнаи весело поют.
О Родина – рахмат!


Стихотворение "Моя Родина - Узбекистан" было опубликовано
в газете "Правда Востока" - ко Дню 15-и летиия Независимости Узбекистана,
в газете "Ташкентская Правда" - ко Дню Конституции Узбекистана,
в газете "Моложёжь Узбекистанна" - ко Дню Учителя,
и в России это стихотворение опубликовано.



Ташкент Taschkent

Не хватит в мире кинолент,
А слов земных мне не найти,
Чтоб описать тебя, Ташкент, –
Бриллиант на шёлковом пути!



Из раздела - "Когда дети спят"

Милые воркуют

Мой шалунишка нечестный,
Надо же предупреждать;
Ты говорил мне, что это – кресло,
А это – кресло-кровать!



Из раздела - "Когда дети спят"

Словно поэт – поэту

«В очи любимые милый взгляни,
Как вы находите груди мои?»
«Честностью верность свою докажу:
Я совершенно их не нахожу!»



Из раздела - "Когда дети спят"

Поэзия комплиментов

«Милый, шепнула подруга краснея,
Больше всего, что во мне вам милее?»
Милый не долго искал комплимент:
«Если по-честному, – мой инструмент!»



Из раздела - "Когда дети спят"

Ничего не поделаешь

Не улыбайтесь приятели,
Что из того, что апатия –
Есть отношенье к сношению
После его завершения.



Из раздела - "Когда дети спят"

Лучше поздно, чем никому

Легко и беззаботно
Живётся одному,
А всё же, – лучше поздно,
Чем вовсе никому.



Из раздела - "Когда дети спят"

О преимуществах бригадного подряда

Сей стих не для ушей жены и тёщи!
Осознаём с годами мы порой,
Что лучший секс из лучших – групповой:
Там сачкануть – гораздо проще.