М. Цветаева - Моим стихам... English translation

Александр Гивенталь
          *   *   *               

My rhymes, so early written that an inkling
I hardly had I bore a poet's mark,
My rhymes, that burst as from a fountain sprinklings,
As from a rocket sparks,

That broke, like little nymphs in devil's dresses,
Into a dormant, incense-breathing shrine,
My rhymes about death and adolescence,
- Unread, unheeded rhymes! - 

That rest on dusty shelves of cheap book sellers,
As yet unsold, uncut, and undisturbed,
My poems will, like precious wines in cellars,
Have their rightful turn.

    


           *   *   *   

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.