Теодор Крамер, Что сделал, милый, ты со мной...

Пастушка
Что сделал, милый, ты со мной,
Нарушив мой ночной покой!
То, что тебя могу вознесть,
Мне — моя гордость, моя честь.

Мне без тебя так беден свет,
И слепит день, и смысла нет
В ночи, что мой осушит рот,
Пока свиданья час придёт.

Хочу лишь нравиться тебе
Во всём, навеки и везде;
Пусть мир услышит песнь мою:
Ему в лицо её спою...

18.12.2010,
перевод с немецкого





Theodor Kramer

Was hast du, Liebster, heute nacht



Was hast du, Liebster, heute nacht,
in einer Nacht aus mir gemacht!
Dass ich, dir fern, dich suess begehr,
ist nun mein Stolz und meine Ehr.

Es ist nach dir wie nie mir bang,
der Tag ist grell und sinnlos lang,
die Nacht, so duenkt es meinen Mund,
ist laenger kaum als eine Stund.

Ich moecht nur, dass ich dir gefall
in allem, immer, ueberall!
gern saeng ich, ob's auch nicht gefaellt,
es ins Gesicht der ganzen Welt.



Текст оригинала печ. по изданию:
Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun.,2001, S.255



На снимке: австрийский поэт Теодор Крамер
                ( 1897 - 1958 )