Уильям Шекспир. Сонет 66

Вит Ассокин
Вариант 1

Взываю к смерти я, сражённый миром,
Где честность порождает нищету,
Где Светоч веры заслонён кумиром,
Где в роскошь облачают пустоту,
Где воздаются почести позору,
Где девственность пороком растлена,
Где совершенство почитают сором,
Где сила сварой в немощь сведена,
Где глупость над премудростью довлеет,
Где ложь имеет статус ремесла,
Где истина лукавостью болеет,
Где добродетель в услуженьи зла...
       Давно ушёл бы: так мне мир претит;
       Но - здесь тогда тебя кто защитит?..

19.12.2010

Вариант 2

Томясь всем сим, к упокоенью плачу,
Зря нищее во прахе естество
И в нуждах обрезанье наудачу,
И к светлой вере горя сватовство,
И почести, исполненные сора,
И оскверненье первой чистоты,
И правду в обрамлении позора,
И силу под влияньем хромоты,
И властью приземлённое искусство,
И глас добра, что в простоте смешон,
И ум, что принял навык безрассудства
И 'плохо' выдаёт за 'хорошо':
   Томясь всем сим, пора б от суеты
   Погибнуть мне, но у меня есть Ты.

9.05.2013

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
      Tired with all these, from these would I be gone,
      Save that, to die, I leave my love alone.

Все сонеты - http://www.stihi.ru/2011/02/17/9958