Свеча горела... - перевод Б. Пастернака

Людмила 31
Winter Night

A blizzard swept throughout land
Without limits.
A candle was burning on the table,
A candle lit there.

As midges in the summer time
Fly to the fire,
The snowflakes piled outside
The window's frame by.

The blizzard moulded on pane
In the arrows, circles.
The candle was burning on the table,
The candle was burning.

On the lightened ceiling falled again
The broken shadows.
The cross of hands, the cross of legs,
The cross of destiny.

Two boots has falled there on the floor
With a loud sound.
And wax dripped all the drops for more
On the fallen gown.

All's lost in snowstorm that day,
Grey, white in colour.
The candle was burning on the table,
The candle lightened.

The wind was blowing on it
From a corner tangle,
And the temptation inner heat
Had flied as angel.

The blizzard swept the whole day
In a february long day.
А candle was burning on the table,
А candle burned there.

-----

2 версия

A blizzard was a wasting beast
Throughout mire.
But candle lit the table's mist,
The candle's fire.

As the summer flies dance in the flame   
Without care,
The snowflakes bited the window's frame
Without share.

They densed the glass with the arrows, cirles,
Turned white the area.
A candle lit the table floor,
The candle was there.



 Борис Пастернак

                ЗИМНЯЯ НОЧЬ

                Мело, мело по всей земле,
                Во все пределы.
                Свеча горела на столе,
                Свеча горела.

                Как летом роем мошкара
                Летит на пламя,
                Слетались хлопья со двора
                К оконной раме.

                Метель лепила на стекле
                Кружки и стрелы.
                Свеча горела на столе,
                Свеча горела.

                На озаренный потолок
                Ложились тени,
                Скрещенья рук, скрещенья ног,
                Судьбы скрещенья.

                И падали два башмачка
                Со стуком на пол.
                И воск слезами с ночника
                На платье капал.

                И все терялось в снежной мгле,
                Седой и белой.
                Свеча горела на столе,
                Свеча горела.

                На свечку дуло из угла,
                И жар соблазна
                Вздымал, как ангел, два крыла
                Крестообразно.

                Мело весь месяц в феврале,
                И то и дело
                Свеча горела на столе,
                Свеча горела.
------
см. также
Александр Гивенталь
                WINTER NIGHT

               And far and near blizzards raced,
               To every endland.
               A burning candle lit the place,
               A burning candle.

               As to a swarm of summer moth 
               Are flame and glow,
               The window attractive was
               To flakes of snow.

               Grew on the pane frost-molded quilt
               Of arcs and angles.
               A candle lit the desk and quill,
               A burning candle.

               On the enlightened ceiling easel
               Fell shapes retracing
               Entangled arms, entangled knees,
               Fates interlacing.
 
               And thuddingly two little shoes
               Were dropping down,
               And wax in tears, heat-melted lose,
               Dripped on the gown.

               And melted all in silver gloom,
               Obscure and swirling.
               A burning candle lit the room,
               A candle burning.

               The light would swing in draft, and change,
               And passions stormy
               Spread their wings, like an archangel,
               Cruciformly.

               That winter, blizzards held the pace,
               And calls returning,
               A burning candle lit the place,
               A candle burning.
-----
By Lidia Pasternak-Slater:

Winter Night

It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.

Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.

Snow moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning.

Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.

And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.

And all was lost in snowy mist,
Grey-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.

The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.

All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.

By Barnes (В ритме окуджавского оловянного солдатика):

http://www.utoronto.ca/tsq/10/barnes10.shtml

======
см. также перевод

Евгения Саркисьянц

Ну и трудная же вещь!!! :-)

Snow swept and swept throughout the land,
Across and over;
A candle hovered on the stand,
A candle hovered.

Like swarming bugs are drawn to flame
In summer weather,
The snowflakes to the window frame
Flew up to gather;

The lines drawn by the blizzard’s hand
Went back and forward;
A candle hovered on the stand,
A candle hovered.

The shades fell on the ceiling lit,   
Illuminated,
Crossed arms, crossed legs appeared on it –
The crossway fated;

The knocking sound of falling shoes
That went off slipping;
The dress all stained from tears set loose
By night light dripping -

All vanished in the snowy sand,
The white-haired rover;
A candle hovered on the stand,
A candle hovered.

The candle quivered from the drift;
And fire of passion
Two angel wings would highly lift
In cross-like fashion.

It snowed all February; and
Again and over,
A candle hovered on the stand,
A candle hovered.