Wir leben (oder scheint’s mir bloss?)
in einem kafkaesken Schloss,
in einem trueben Labyrinth:
Es wird zwar staendig renoviert
an Tuermen und am Eingangstor,
doch sonst bleibt alles wie zuvor...
Moskau, im Maerz 2007
-----------------------------------
На иллюстрации: первое немецкое издание
романа Франца Кафки "Замок" (1926 год).
____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ: Этот стих существовал до сих пор только
в немецком варианте, т. е. в оригинале. Откровенно го-
воря, даже и не думал о его переводе на русский. Но
несколько часов спустя после его обнародования я по-
лучил два удивительно замечательных перевода на рус-
кий и один, не менее замечательный перевод на болгар-
ский язык в качестве рецензий. Не могу отказать себе
в удовольствии разместить здесь эти переводы, столь
разные, но в высшей степени интересные. (В. Ш.)
____________________________________________
Перевод на русский язык
Татьяны ЛЕГКОДИМОВОЙ
В ЗАМКЕ
Мы в замке Кафки все живем
(в воображении моем?).
Весьма печальный лабиринт...
Но обновляют свой гранит
лишь башни и входная дверь.
Внутри всё старое. Поверь!
-------------------------
Перевод на русский язык
Елены КОСЦЫНИЧ
В ЗАМКЕ
Мы проживаем (или только кажется?)
в абсурдном Замке Франца Кафки -
тут лабиринт над разумом куражится,
существованье разъясняют справки…
в бесчисленном нелепом обновлении
растут бюрократические башни…
нам обещают рай, но тем не менее
зияют адские врата из кип бумажных.
------------
Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ
В замъка
Живеем в замъка на Кафка
(или ми се струва така)
в лабиринта му тягостен...
И макар, че бива обновен
освен кули и входни врати
вътре е старо както преди.
------------