Alexandr Belykh

Александр Белых
To discover Russian haiku

 

В лужице оттаяло
Солнце. Промочить клювы
Налетели голуби.


Даже сверчок примолк –
Хрущу морковкой заполночь,
Любуясь осенней луной.


Полгнезда на дереве.
Ворона обронила прут в свеже-
вырытую могилу...


Набрать с куста
Горсть спелых вишенок –
И отплёвываться!


Черно-черно лицо
И только улыбка бела, как творог,
У юного шахтёра...


Промокли лесные
Тропинки. Причмокивает
Худая подошва.


На пороге почты
Письмо вырывает из рук
Ревнивый ветер...


Метелит яблоня.
Как обойти тебя,
Чтобы не наследить-то?


На берёзовом соку
Поспела бражка. То-то весь день
Отец ходит навеселе...


Будто крадучись,
По раскалённым голышам ступаю,
Ловлю твоё плечо.


Сентябрьские денечки –
Носятся стрекозы да вертолеты
Над поляной нудистов.


На мусорном ящике
Кутается ворон в крылья,
Не утолив голода.


Дождь выжидает:
"Кто-нибудь выглянет, чай?"
И громче стучать.


По кромке лужи
Нить тополиных семян.
Воробьиный пир...

 

Translated into English by Zhanna P. Rader (USA), zhannar00@charter.net
Pour des raisons techniques, il n'a pas ete possible de respecter l'accentuation de la version francaise (Serge Tome)

Frozen sun thawed
In the puddle. Pigeons flocked around
To dip their beaks.

    Fonte d'un soleil glace
    Dans la flaque. Les pigeons volent autour
    pour y plonger leur bec.

 

Even the cricket shut up
At my late-night carrot crunching –
Autumn moon.

    Meme le criquet se tait
    quand je croque ma carotte du soir --
    Lune d'automne.

 

Half a nest in the tree…
A crow drops a stick into
The newly-dug grave…

    Un demi nid dans l'arbre ...
    Une corneille lache une brindille dans
    la tombe fraichement ouverte...

 

To pick a handful
Of ripe cherries from the bush –
And then the spitting!

    Prendre une poignee
    de cerises mures du buisson --
    Et alors cracher les noyaux !

 

Black is his face,
Milk-white smile –
Young miner.

    Noir est son visage,
    Blanc comme lait son sourire --
    Le jeune mineur.

 

Paths in the woods
Soggy. My worn-out sole
Squishing.

    Sentiers dans les bois
    Detrempes. Ma semelle us;e
    Gargouille.

 

At post-office door,
Jealous wind snatches the letter
Out of my hands...

    A la porte de la poste
    Le vent jaloux m'arrache la lettre
    Des mains...

 

Petal-snowing apple tree.
How can I pass by
Leaving no footprints?

    Neige des petales du pommier.
    Comment puis-je passer
    sans y laisser mes pas ?

 

Birch-sap beer done.
No wonder father
Is tipsy all day...

    La bi;re de seve de bouleau faite.
    Pas etonannt que pere
    soit emeche tout le jour...

 

As if in stealth,
I walk on hot pebbles,
Catching at your shoulder.

    Comme ; la derobee,
    Je marche sur les galets brulants
    Accroc ; ton epaule

 

September day –
Dragonflies and choppers buzzing
Over the nudists' camp.

    Jour de septembre --
    Les libellules et helicos ronronnent
    Sur le camp de nudistes.

 

On the dumpster,
Raven wraps itself in its wings,
Still hungry.

    Sur la poubelle
    Le corbeau se drape dans ses ailes,
    Encore affame.

 

The rain pauses waiting:
"Will anyone come out?"
Then it knocks louder.

    La pluie fait une pause :
    "Quelqu'un doit-il sortir ,"
    Alors elle tape plus fort.

 

Maple seeds
Fringing a rain pool...
Sparrows' feast.

    Graines d'erable
    Bordant une flaque de pluie...
    La fete aux oiseaux.

 

Suite ... Next ... (05 Dec) >>

Alexandr Belykh was born in 1964. He lives in a small city near Vladivostok, in the part of Russia which is the nearest to Japan. He graduated from Vladivostok university and then studied Japanese philology in Tokyo. He writes poetry and prose and also translates poetry and prose (incl. three novels by Yukio Mishima) from Japanese. Belykh's haiku as well as his translations of haiku (not only from Japanese but also from English) are widely published in Internet and appeared in Russian haiku magazine "Triton" (2000-2003).

Alexandr Belykh est ne en 1964. Il vit dans une petite ville pres de Vladivostok, dan sla partie de Russie qui est la plus proche du Japon. Il est licencie de l'universite de Vladivostok et a etudie la philosophie japonaise a Tokyo. Il ecrit de la poesie et de la prose et en traduit du japonais ( trois nouvelles de Yukio Mishima, notamment). Les haiku de Belykh ainsi que ses traductions de haiku (non seulement du japonais mais aussi de l'anglais) sont largement publiees sur l'internet et presentes dans le magazine russe de haiku "Triton" (2000-2003).


  Copyright Aleksandr Belykh, 2003