Песня погонщика Ёсаку из Тамбова. Первая редакция

Александр Белых
Откуда берутся слова,
из чего они вырастают,
как неумериха-трава?
Когда я сплю, они, наверно, тоже отсыпаются
и,  будто младенцы, тихонечко сопят.
Скажете, что за  вопросы,
а мне от них не спится,
бродят они в моей голове
на цыпочках, на  птичьих лапках,
коноплянки или синицы,
клюют меня в темя, в темя, в темя  —
хотят обвести вокруг носа,
ладят гнездо на макушке.
Вот японские слова 
они другие, не такие как русские! 
И как  понять, не знаю я...
Вздыхаешь грустно  — аварэ нагэки
Аварэ! Слышат тополя,
как гуляет дождь  в долине.
Бесприютная кукушка
крикнет в сумерках
в сосновой роще Сумиёси,
и скажешь вдруг нечаянно: моно-но аварэ!
И родится слово необычайное,
и закроются веки,
и поплывут над рекой  сны и светлячки,
и зашуршат  ёжики,
будто это идут мои слова
летними травами,
ноги замочили росами,
идут рука об руку,
с Аривара Нарихира-но асон,
влюблённым принцем, 
но почему-то он 
никак я не пойму,
похож на юного царя  Иосифа
в  одеждах разноцветных,
как гора    Араси-яма
каждой осенью.
Аварэ ! Мой стих промок
до последней буковки,
и говорят  мои слова с цветами в унисон:
хана-ни акану нагэки-ва  ицумо...
Я проснулся  в хижине
от аромата сливы  на рукаве моём,
токуют ржанки —  аварэ! —
журчит по желобу вода,
но  тот, кого ты ждёшь,
кого лелеет сердце,
о ком ты думаешь всегда,
уж не придёт, наверно!
Благоухают в поле маки,
светлячок в ночи
огонь своей любви  зажёг...
О слово, замолчи,
замолчи навеки!
Омоу хито мо наки
аварэ нагэки!