The Pixies by Nora Chesson - перевод

Географ-Надежда-Эсперанса
 Феи

Видал ли ты фей –
Не проклятое и не благословенное племя?
Они по водам ходят, они плывут по землям.
Там, где они ступают, все травы зеленей.
Лесной олень к их зову выходит из теней.

Крадут из тайных кладов, питают трав исток;
Бледнеют их невесты, неслышен их уход.

Они чужды печали и страх неведом им,
Не время урожая, ни сев им не важны.

Перст времени не тронет и смерть не чтёт их дней –
Фей, вечно неизменных, взрослея иль старей.

Хоть феи нас и любят – проходят, наблюдая,
Не думая о травах, что вчера нарвали.

Сегодня наперстянки забрали алый цвет...
И коль багрянец ночью был выпит до конца –
Он завтра возродится из нового венца.

 *  *   *   
Оригинал:
Nora Chesson – The Pixies

Have e’er you seen the Pixies, the fold not blest or banned?
They walk upon the waters; they sail upon the land,
They make the green grass greener where’er their footsteps fall,
The wildest hind in the forest comes at their call.
They steal from bolted linneys, they milk the key at grass,
The maids are kissed a-milking, and no one hears them pass.
They flit from byre to stable and ride unbroken foals,
They seek out human lovers to win them souls.
The Pixies know no sorrow, the Pixies feel no fear,
They take no care for harvest or seedtime of the year;
Age lays no finger on them, the reaper time goes by
The Pixies, they who change not, grow old or die.
The Pixies though they love us, behold us pass away,
And are not sad for flowers they gathered yesterday,
To-day has crimson foxglove.
If purple hose-in-hose withered last night
To-morrow will have its rose.