Элис Рюле-Герстель, После любви

Пастушка
Словно пара в саркофаге тёмном,
На постели мы лежим с тобой.
Наши веки не трепещут томно,
Позабыв про страсти непокой.

Вытянув тела, лежим в нирване,
Свет горящий в венах затушив,
Камнем — лик, да складки одеяний,
Чтобы не проснуться для мечтаний:
В этом наша цель и наш призыв.

И закроет вдруг любви желанье
Вниз сползя, бескровная губа,
И замрут тела без возгоранья,
Одинокие, как смерть сама.

Взлёт, паденье, — тонет всё в покое,
Лёд и холод опоясал нас.
Засыпаем — каждый сам собою,
Будто мертвецы в последний час.

27.12.2010,
перевод с немецкого




ALICE RUEHLE-GERSTEL

Nach der Liebe

Wie die Paare auf den Sarkophagen
Liegen wir auf unserem Bette da.
Ruhigen Lides auf- und abgetragen
Von dem Leben, von der Lust, die uns geschah.

Streng gestreckt wir liegen Seit' an Seite,
In den Adern schon das Licht verglueht,
Steinern wird das Antlitz - und der Hemden Faltenweite,
Von der Sorge, aus dem Traume nicht zu fallen,
sind wir streng bemueht.

Doch dann schwingt die Lippe sich nach unten,
Stumm verschliessend Lieb und Liebesnot,
Und die Glieder, aus der Glut entbunden,
Werden einsam, wie der Tod.

Sieg und Sturz der Leiber sinkt ins Schweigen,
Glaette zieht und Kaelte in uns ein.
Wir entschlafen, jeder letztlich um sein Eigen,
Wie die Seligen auf ihrem ewigen Stein.





Текст оригинала печатается по изданию:

Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun.,
Stuttgart,2001, S.253