Домовой Перевод А Милн

Стихоплет Теремковский
Brownie by Alan Alexander Milne

In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don't know who;
I think it is a Brownie, but I'm not quite certain.
(Nanny isn't certain, too.)

I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they're all so tickly
(Nanny says they're tickly too.)

(перевод)
Кто там на шторкой в поздний час
Шевелится, пугая нас?
Наверно, страшный домовой,
Ты, няня, посиди со мной.

Нет, что ты, няня, я не трус,
Его щекоток не боюсь.
Я, если очень захочу,
То сам его защекочу.

Сейчас пойду и погляжу.
Ой, никого не нахожу!
Но кто-то ж шторкой шевелил,
Здесь, няня, явно кто-то был.

Его я, видно, напугал.
Он сам – трусишка, раз сбежал!