Улем Ливингстон. Плач Ирландии пер. с гэльского

Кистерова Елена Кирилловна
Улем (Вильям) Ливингстон
(1808 – 1870)
ПЛАЧ ИРЛАНДИИ

На краю Европы – ты,
Остров за водой бурливой,
Вид спокойной красоты
Над кипением пролива[1].

Нежный запад, юг дохнёт,
И рассеются туманы,
Смотрит с Айлы наш народ
На прекрасный берег странный.

Там – зелёная трава,
Лаг-ан-Ро, Овечье Поле[2],
Слышно музыку едва –
Листья шелестят на воле.

Воды чистых родников
И стада твои в долине,
Зелень леса и лугов
Под накидкой неба синей.

На заре невинных дней
Айлы я слыхал сказанья –
Очагов страны моей
До печального изгнанья.

Инниш-Файль[3], прекрасней сна –
Радостны напевы эти,
И мелодия полна
Удивительных соцветий.

Как поведали отцы
В прежних песнях и беседах,
С верой приняли юнцы
Весть о славе и победах.

Вновь привычно я стою,
Взгляд бросаю через море –
Здесь, у Айлы на краю,
С горечью в душе поспорю.

Повесть рабства и беды,
Глада, бегства и лишений,
Неизбывности нужды
И сердечных сокрушений.

Тех домов старинных след –
Угли, пепел, да обломки;
От врагов защиты нет,
В нищете живут потомки.

Где О’Доннел и О’Нил,
Магуайр – три славных Хьюго?[4]
Каждый жизни не щадил,
Стоили они друг друга.

В битве, там, где Жёлтый Брод[5],
Плоть и кость врагов рубили
Защитили свой народ,
Чужеземцев погубили.

Внуки вспомнят Мойре-форт,
Предков славных, в битве истых,
Что потоком шли – и твёрд
Был заслон щитов пятнистых.

Эха отклик не угас –
Славу долгую пророчит,
Полегли враги в тот час,
Лисья кровь в земле бормочет.[7]


Стихотворение было написано предположительно вскоре после подавления восстания в Ирландии в 1848 году и, во всяком случае, во время Большого Голода (1845–1852 гг.), когда в Ирландии умерло от около миллиона людей, а более миллиона эмигрировало из страны.
Копия, выполненная автором древними гэльскими буквами, была подарена им Джону Мёрдо (John Murdoch), тоже уроженцу о-ва Айла и тоже сочувствующему положению Ирландии. Впоследствии, уже после кончины Ливингстона, Мёрдо сыграл ключевую роль в земельных волнениях в северной Шотландии.
Весьма воинственное стихотворение посвящено единству гэльских народов и оплакивает отсутствие вождей старого гэльского толка.

[1] Северный берег Ирландии ясно виден с юга острова Айла.
[2] Лаг-ан-Ро (Lag an Rotha) – долина реки Ро. Овечье Поле – равнина между городами Эльфин (Ail Finn) и Роскоммон (Ros Com;in).
[3] Инниш-Файль (Innis Fail) – древнее поэтическое название Ирландии (Innis – остров, а Fail может означать крепость или судьбу).
[4] Здесь автор вспоминает вождей времён Девятилетней войны (1593–1603): три Хьюго – это Хью Магуайр, инициатор войны против англичан, Хью О’Доннел по прозвищу "Рыжий" и Хью О’Нил.
[5] Сражение у Желтого Брода (Ath Buidhe, the Yellow Ford) 14 августа 1598 – крупнейшее поражение англичан в Ирландии в XVI веке.
[6] В сражении у форта Мойре на севере Ирландии осенью 1600 года англичане потерпели еще одно крупное поражение от войск под предводительством Хью О’Нила. В оригинале – "Dun-a-Bheire", так передано ирландское название "Dun an Mhoighre" (англ. "Moyry Pass").
[7] Под лисами подразумеваются англичане; это слово (именно balgair, а не sionnach) имеет презрительный оттенок, обозначая коварного злодея (кроме того, рыжеволосость – традиционный "злодейский" признак как у самих англичан, так и у шотландцев и ирландцев).