Разговор с Ней. Генка Богданова

Светлана Мурашева
В рамках V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ГЕНКА БОГДАНОВА

РАЗГОВОР С «НЕЯ»

Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
И няма смисъл да тъгувам.

Но ще преглътна гордостта,
Ще пренебрегна свойта воля
И не от страх и суета
За отсрочка ще те моля.

Моля да не се скъппиш,
Кратки дни не ми отреждай!..
Не бързай ти да ме приспиш,
Без време Там не ме отвеждай!

Не ми прекършвай ти крилете,
Не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
Сънувам още бяла пролет.
_________________________

Подстрочный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Разговор с "Ней"

Послушай меня, Смерть не ласкай!
Я встречи с тобой не боюсь. 
Я знаю, жизнь не бесконечна 
и нет смысла оплакивать себя.

Но я буду глотать мою гордость,
я буду игнорировать это решенье,
а не страх и тщеславие
для радости отсрочки.

Пожалуйста, не хорони,
Не давай мне коротких дней!.. 
Не спешите меня успокоить,
Я существую вне времени!
 
Не сломать мои крылья,
даже не остановить мой полет!
У меня есть недопетые песни,
Я по-прежнему мечтаю о светлой весне.
_________________________________

Разговор с "Ней"

Смерть, послушай, не тревожь,
Не боюсь тебя я встретить.
Жизнь не вечна?  Ну, так что ж!
Смысла нет, слезами бредить...

Гордость молча проглочу,
Не замечу чью-то прихоть.
Страх, тщеславие - прощу,
Помолюсь отсрочке тихо.

Я молю, не на погост,
Дней коротких не давай мне!
Не спеши, хоть я и гость,
Я вне времени витаю.
 
Мои крылья не сломать,
Не прервать полет мой звездный!
Песней буду воспевать
И мечтать о светлых веснах!

Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой