Фата-моргана

Владимир Мерлис
Константы Ильдефонс Галчинский
(опыт перевода, 1980)

Грустные мысли тают,
гоним свою печаль мы
в край, где произрастают
вечнозелёные пальмы.

На ветках пальм попугаи,
как звёзды в облике птичьем,
спят, монотонно качаясь
в пальмовом ритме привычном.

Под пальмами негры дремлют,
изнемогая от зноя,
солнце взирает на землю
с неизъяснимой тоскою.

А ночью в тех странах безлюдных
небо, как партия шахмат,
и бродят тени верблюдов,
ушедших куда-то на запад.


KONSTANTY ILDEFONS GALCZYNSKI
Fatamorgana

Wszystkie smutki mijaja,
smutki wszystkie oddalmy:
w dalekim srebrnym kraju
rosna zielone palmy;

na szczytach palm papugi
jak gwiazdy zmienione w ptaki
spia - i papug sen dlugi
rytm palm kolysze jednaki.

A pod palmami Murzyni
drzemia znuzeni upalem,
swieci slonce pustyni
bolesne i takie male;

a w nocy niebo tych ladow
wyglada jak partia szachow.
I bladza cienie wielbladow,
ktore odeszly na zachod.