Я твiй грiх i твоя покута

Ольга Глапшун
      
Я твій гріх і твоя покута.
Я померла й воскресла знов.
Не згадати мене й не забути.
Я ненависть твоя і любов.

Я безволля твоє і натхнення,
Гіркий трунок й медовий нектар,
Вічні чвари і мить прощення,
Безталання й небесний дар.

Я пустеля і сад розкішний,
Літня спрага й ковток води,
День майбутній і сніг торішній,
Крок до щастя і крок до біди.

Я і зустріч палка, і розлука,
Диво мужності й ниций страх,
Безкiнечна солодка мука
Й несподівана радість в сльозах.


                Авторський переклад польською

               *   *   * 

Ja twoj grzech i pokuta twoja.
Twe milczenie i potok slow.
Twoje niebo i ogien piekielny.
Zrodlo meki i rajskich snow.

Pustka mysli twych i natchnienie,
Nektar zycia i smierci jad,
Wieczna klotnia i mgnienie zgody,
Twe zalety i mnostwo wad.

Ja pustynia i sad rozkoszny,
Twe pragnienie i wody lyk,
Twoja przyszlosc i dzien wczorajszy,
Dzwieczna cisza i niemy krzyk.

Ja spotkanie i dluga rozlaka,
Ja odwaga szalona i strach,
Niekonczace sie slodkie cierpienie,
Dziwna radosc tonaca we lzach.


                Перевод Юрия ГАРДАША

         *   *   *

Я твой грех и твое покаяние.
Умерла я и воскресла вновь.
Не забыть меня в наказание.
Я ненависть твоя и любовь.

Я безволие твоё и вдохновение,
горький яд и медовый нектар,
ссоры вечные и миг прощения,
я блажь твоя и небесный дар.

Я пустыня и сад роскошный,
жажда летняя и глоток воды,
день грядущий и год прошлый,
к счастью шаг и шаг до беды.

Я и встреча горячая, и разлука,
чудо мужества и подлый страх,
бесконечная сладкая мука
и нежданная радость в слезах.