Шекспир. Сонет 1. Созданиям прекраснейшим свой род

Assonnetor
Созданиям прекраснейшим свой род
Длить должно ради вечной жизни роз;
Пусть время розу зрелую сорвет, –
Ее наследник в память ей возрос.
 
Но ярким обручен своим глазам,
Ты соками существованья так
Питаешь пламя: обедняясь там,
Где изобилье, – сам свой злейший враг.
 
Являющийся украшеньем дня
Единый вестник, избранный весной,
В бутоне содержанье хороня,
Ты, нежный скряга, платишься собой.

   Не стань обжорой, пожалей наш мир,
   Иль раздели с могилой горький пир.

 
(Перевод А.Скрябина)


I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world’s due, by the grave and thee.