І туга, й невимовний щем
У розставаннях неминучих,
В мигтінні ліхтарів блискучих,
В гілках, просякнутих дощем...
Туди і я колись піду,
Звідкіль повернень не буває,
Та віршами із небокраю
Полинним подихом впаду,
На грунті пам'яті схоплюсь
І травами, і цвіркунами,
Відлунням ніжності цунамі,
Журавки кличем помолюсь
Із вічності - превічна я,
Як небо й часу течія...
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2011/01/24/2952
Тоскою
боли миг рождён…
Он – в неизбежном расставаньи,
В последнем фонарей миганье,
В ветвях, пронизанных дождём…
Когда-нибудь и я уйду
Туда, где вечная свобода.
Стихами к вам из небосвода
Полынным веяньем паду.
А в памяти останусь пусть
Травой, весёлыми сверчками,
Да эхом нежности цунами…
Журавушкою помолюсь…
Из вечности – превечна я,
Как вечны формы бытия…
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2011/01/26/8068
Печаль, щемящей грусти боль
Есть в расставаньях неизбежных,
В мерцанье фонарей прибрежных,
В ветвях, что дождь пронзил собой...
Когда-то я туда уйду,
Откуда не бывает брода.
Но я стихами с небосвода,
Полынным духом к вам сойду...
На грунте памяти нальюсь
Травы росточками, сверчками...
И эхом нежности цунами,
Журавки кликом помолюсь
Из вечности - превечной тенью...
Как небо, времени теченье...
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2011/01/27/6674
Не выплачу печаль у струн
И расставаний неизбежных,
У фонарей ажурных, нежных,
И мокрых ветках на ветру…
Наступит время – в ночь уйду,
Благословляя эту вечность
Стихом… И снова в быстротечность
Полынью терпкой упаду…
Земную память зацеплю
Травой душистой и сверчками,
И эхом нежности над нами,
Салютом в небе журавлю…
У вечности – превечна я,
И ты, и время, и земля…
Перевод Анатолия Гончарова
http://www.stihi.ru/2011/01/28/4680
Печалью жгучей удручён,
что в неизбежном расставаньи,
в светящих фонарей миганьи,
в ветвях, пропитанных дождём...
Я сам когда-нибудь уйду
туда, откуда нет возврата...
Стихам моим откроют врАта
и я полынью вниз паду...
Пусть в памяти я задержусь
травой полынной и сверчками...
И нежным эхом, как цунами,
молитвой с клином вознесусь...
Из вечности - превечен я,
как небо - время забытья...
Перевод Эллы Гоник
http://www.stihi.ru/2012/01/30/4566
Невысказнной грусти боль
Есть в неожиданных разлуках,
В свеченье фонарей и в муках
Ветвей, сплетённых меж собой...
Когда-то я туда уйду,
Откуда нет уже возврата,
Полынным духом в час заката
Стихами с неба к вам сойду.
За грунт я памяти схвачусь,
В траве вдруг зазвеню сверчками...
И эхом нежности цунами,
Журавки кличем помолюсь...
Как небо, что открыто в вечность,
Так я отправлюсь в бесконечность...
Перевод Соловей Заочник
Тоска, невыразимая печаль
в неумолимых расставаньях,
сквозь дождь фонарных глаз и даль
меж веток, что пропитаны дождями...
Туда и я когда-то, налегке,
откуда не бывает возвращенья...
Стихи отмолят всуе всепрощенье -
полынной горечью - к Его руке...
На почве памяти - постичь...
И травами, и их сверчками,
и нежностью своей цунами -
молитвы журавлиной клич
из вечности... Извечна я...
Как небо... Времени струя...