A Minor Bird Пичуга

Роберт Фрост
                Решив прогнать пичугу прочь,
                Чью песню было мне невмочь
                Из окон слышать без конца,
                Я припугнул ее с крыльца.
                Все ж, видно, тут во мне вина -
                Была та песня недурна.
                И вообще закона нет
                На песни налагать запрет.

                Перевод С. Степанова


ПТАХА

Ну нет, чтоб птахе улететь,
 А не весь день у дома петь!

 В ладоши хлопнул я с крыльца,
 Не в силах вынести певца.

 Должно быть, тут моя вина,
 Была ведь песня недурна.

 И есть здесь что-то от болезни -
 Желать умолкнуть чьей-то песне.

Перевод Жучок2


Грустная птица

 У дома птица голосила -
 я долго слушать был  не в силах.

 В ладоши хлопнул ей с порога:
 все, хватит, скатерью дорога!

 Но сам я в этом виноват,
 а не мотив ее рулад.

 Подчас  не прав бывает тот,
 кто птице  затыкает рот.

Перевод А.Пустогарова



A Minor Bird


I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.