Самоироническое. Надя Чорноморець
Перевод с украинского
Скажи, почто застыл, творенье Гука?
Что каменная глыба, ты теперь.
Ведь Аббе развязал, как будто, руки –
не знаем от дифракции потерь.
Конструкциею цельною предстал ты,
где тёмное со светлым на виду,
способность разрешающая кстати,
волна где с апертурою в ладу.
И капелька на стёклышке искрится.
Изменчива, как жизнь, картина та.
Вселенной будто зеркало, частица
хрупка и нестабильна неспроста.
Устали от познанья вы потехи,
что микроскопом колете орехи…
Оригинальный текст
Самоiронiчне
Надя Чорноморець
Чом кам'янієш брилою сумною,
Творіння Гука? Всі первинні вади
Обміркував і усвідомив Аббе
І дифракційною означив таїною.
Конструкцією став цілком стрункою,
Де світле поле з темним полем ладить,
Роздільна здатність тонкощами вабить –
То апертурою, то світла довжиною.
І в крапельці, розіп'ятій на скельці,
Все міниться, хвилюється, мандрує
Мікрочастинка – Всесвіту джерельце,
Безмежності несталістю дивує.
Вам не потрібен мікроскоп хоч трішки?
Бо нині ним розколюють горішки...