Самоироническое. Надя Чорноморець

Александр-Георгий Архангельский
Самоироническое. Надя Чорноморець

Перевод с украинского

Скажи, почто застыл, творенье Гука?
Что каменная глыба, ты теперь.
Ведь Аббе развязал, как будто, руки –
не знаем от дифракции потерь.

Конструкциею цельною предстал ты,
где тёмное со светлым на виду,
способность разрешающая кстати,
волна где с апертурою в ладу.

И капелька на стёклышке искрится.
Изменчива, как жизнь, картина та.
Вселенной будто зеркало, частица
хрупка и нестабильна неспроста.

Устали от познанья вы потехи,
что микроскопом колете орехи…


Оригинальный текст

Самоiронiчне
Надя Чорноморець

Чом кам'янієш брилою сумною,
Творіння Гука? Всі первинні вади
Обміркував і усвідомив Аббе
І дифракційною означив таїною.

Конструкцією став цілком стрункою,
Де світле поле з темним полем ладить,
Роздільна здатність тонкощами вабить –
То апертурою, то світла довжиною.

І в крапельці, розіп'ятій на скельці,
Все міниться, хвилюється, мандрує
Мікрочастинка – Всесвіту джерельце,
Безмежності несталістю дивує.

Вам не потрібен мікроскоп хоч трішки?
Бо нині ним розколюють горішки...