* * *
Приручила вітер. Хоч ніхто й не вірить.
Хоч ніхто ще в світі цього не робив.
І моєї думки вже ніщо не змінить:
Володіти вітром – найдивніше з див.
В одну мить він поруч, – поманю лиш рухом,
Де й подівся норов, – прикладай до ран.
Лагідно і ніжно щось дмухне на вухо,
Приголубить коси, обійме за стан.
З вітром мені легко, з вітром я щаслива,–
Мов лечу на крилах веселкових мрій.
Дорога для мене кожна з ним хвилина,
Тільки б не гадати, чи надовго мій.
Авторський переклад польською
* * *
Poskromilam wicher. Chociaz nikt nie wierzy.
Choc nikomu w swiecie to sie nie udalo.
Ktos mnie przekonuje, ze to nie sa dziwy,
Choc mysle inaczej, zaprzeczam niesmialo.
W jednej chwili obok – dosc jednego gestu,
Uleciala dzikosc – przekladaj do rany.
Ledwie targa wlosy, szepcze czule slowa,
Obejmuje mocno, aby porwac w tany.
Z wiatrem mi tak lekko, z wiatrem ja szczesliwa.
Wzlatuje na skrzydlach, zdaje sie mi czasem.
Tylko kamien ciezki przygniata ma dusze –
Lapie mysl niechciana, czy nadlugo razem.
Перевод Юрия ГАРДАША
Приручила ветер...
Приручила ветер,
но никто не верит
или видит в этом тайный интерес.
А каким хорошим и приятным зверем
он мне показался – чудо из чудес.
Позову, он стелет
легким, нежным пухом,
позабыв свой норов, но не навсегда;
ласково и нежно что-то шепчет в ухо
или гладит косы, обнимая стан.
Хорошо, счастливо и легко, как будто,
с ним летаю вместе я в мечтах порой!
Дорога с ним стала каждая минута,
только бы не думать: «А надолго мой?»