Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Алиса и Льюис Кэрролл на Арбате

Алиса и Льюис Кэрролл на Арбате

Натали Никифорова
Начну издалека. Вчера у меня на страничке случился спор. Всё началось с моего стихотворения Мы.  Виктор Жеребин раскритиковал один из образов, который я там применила.  «Упали пули в лужи пепла».  И в том, что я поддаюсь влиянию поэзии Алекса Рудова.  Спор был долгий и интересный.  От разбора моих стихов перешёл на всю поэзию в целом. Это было столкновение реализма и  яркой образности, которую я называю сюрр-реализмом в поэзии.

Вечером читала Волошина, его рассказ о том, как он знакомился с импрессионизмом. Первая его реакция – отторжение и непонимание. Таких красок и образов нет в реальном мире.  Он ушёл  из картинной галереи, где выставлялись полотна Моне, Ренуара, Дега и Сезанна. И вот когда он шёл по улице, с его зрением что-то вдруг произошло. Оно переключилось на другой порог восприятия. И он увидел больше красок, больше оттенков, увидел линии, которые не замечал раньше.

Я сама переживала подобное несколько раз. Первый, когда начала рисовать. Мир вдруг заиграл оттенками. Недавно была в школе. Учитель биологии интересно рассказывал о своих уроках. Он хочет тождество превратить в равенство. Смотреть и видеть. Привёл пример. Попросил нарисовать картинку, которую увидел ученик в микроскоп. Один нарисовал круг с красными точками. Под микроскопом была кровь лягушки. Второй прямоугольник. На вопрос: почему прямоугольник? Он ответил, что стекло же круглое. НО ВИДИШЬ ТО ТЫ ДРУГОЕ!!!!!
От стереотипов сложно отказаться. Когда я начала рисовать, я поняла,  вернее увидела, что листва не зелёная, а снег не белый.

Тоже самое происходит с образами в поэзии. Одним ярким образом можно высветить целую тему. Один образ может рассказать такую длинную историю, для изложения которой потребуется роман в прозе.

В этот раз мы говорили о Льюисе Кэрролле и его книге Алиса в стране чудес.
Книга в 2009 году  Британское министерство по делам культуры внесло эту книгу  в десятку самых английских явлений. Наряду с Биг Бэном и чашкой чая.

Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю;твидж До;джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832—1898) — английский писатель, математик, логик, философ и фотограф.\

 Заикающийся и застенчивый Льюис  в детском обществе чувствовал себя увереннее, чем среди взрослых.  Девочки любили, чтобы юноша что-нибудь рассказывал им. И он сочинял сказки с невероятными приключениями, придумывая развитие сюжета по ходу прогулки.  Так было и в этот раз. Гуляя с тремя девочками, дочерьми декана оксфордовского колледжа, в котором преподавал математику Льюис, он сочинял сказку о девочке Алисе.

Сказка об Алисе, которая попала  во сне в сказочную страну под землёй, так понравилась девочкам, что они уговорили Льюиса записать её. Что он и сделал, снабдив рукопись 37 авторскими рисунками, выполненными тушью.   Эта рукопись с картинками была подарена на Рождество средней из трёх девочек Алисе.  Подписал её автор псевдонимом Льюис Кэрролл.
Рукопись долгое время хранилась в семье Алисы Лидделл.  Сам Льюис вспомнил о ней только в 1885 году, когда успех книги уже был огромным.  Он написал Алисе, так появилось факсимильное издание рукописи. Оно вышло к Рождеству 1886 года.

Путь сказки в Россию был долгим.

Только в 1879 году вышел первый русский перевод книги. Он вышел анонимно с рисунками Джона Тенниела. На титульном листе стояло «Соня в царстве  дива»   с рисунками.
Авторское право тогда ещё не пришло в Россию, и переводчики считали себя вправе рассказывать и пересказывать книги, не делая точный перевод.  Видимо, имя Алиса показалось переводчику слишком чуждым, он заменил его на Соню.  И весь перевод был,  мягко говоря, странным. Чеширский кот там скалится, когда появляется улыбка. Многие персонажи заменены на более понятные.  Присутствуют французские солдаты и битва при Бородино. За длинным столом чаёвничают Илюшка  и Заяц.

Появление этой сказки привело русских критиков в совершенное замешательство.  Книжка не учит добру, не является назидательной, не учит любить природу.  Критики писали, что книга скучна и все приключения « дики»  и  «бесцельны».

Слава Богу, мы доросли до этой чудесной сказки.

До её поэтических образов.

Алиса говорит: «Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было».

Посмотрите внимательно на персонажей сказки.  Чеширский кот вполне соответствует всезнающему и везде присутствующему Богу. Только он весёлый и улыбающийся.  А посмотрите на Шляпника.  Как вы думаете, почему когда с плеч Шляпника должна была слететь голова,  упала голова Кота?  Не потому ли, что  Шляпник – это Иисус Христос в мире Алисы?
Он погиб, но воскрес. Прямо как лев Аслан в Хрониках Наринии, ещё одного чудного сказочника  в одной из семи детских фэнтезийных книг, написанных Клайвом Стэйплзом Льюисом.

Клайв сам рассказывает о том, что Аслан вполне соответствует образу Христа в его придуманном мире.

Вот и  мир Алисы – это зеркальное отражение нашего мира.  Но зеркала неправильные, кривые. Одни отображают больше темноты, как во Властелине колец, Толкиена, другтие светлее, но в них тоже присутствуют страдания, как в Хрониках Нарнии. Зеркало Алисы самое радостное.

Посмотрите,  во что превратился в мире Алисы змей искуситель!? В обкуренную умничающую гусеницу!

Мы с дочкой за завтраком пытались разобраться в образах, найти совпадения. Это интересная игра. Увидеть то, чего нет.

Если бы я писала стихи только в упрощённой  манере, и не привлекала в свой мир философию, вряд ли подобные мысли пришли мне в голову.

Скорее бы я высказалась наподобие умников из 18 века:
Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется.

Отзыв из журнала «Женское образование»:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Стихи Кэррола  это пародии, с тонким юмором. Английским юмором.

Стихи Льюиса Кэрролла представляют из себя наитруднейшую задачу для переводчика.

С.Я. Маршак перевёл несколько стихотворений из обеих книжек.

Вряд ли сейчас в Англии кто-то помнит, что кэрролловский "Папа Вильям", один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Саути (1774-1843) "Радости Старика и Как Он Их Приобрел"):

Однако современникам Кэррола это было понятно.

Вот что пишет Наталья Демурова, переводчик книги Кэрролла:

«Нам не хотелось заменять это стихотворение, но в тоже  время хотелось, чтобы русский читатель понял, что это пародия, - тогда мы решили создать фон.  Мы ввели в книгу исходные стихи Саути. Орловская воссоздала по-русски оригинал, подогнав его (редкий случай) под классическую пародию Маршака:

Читай "Папа Вильям", - предложила Гусеница

И не дожидаясь пока Алиса начнёт, Гусеница стала читать сама:

- Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -
Голова твоя вся поседела,
Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
Как ты думаешь, в чем же тут дело?

- В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет,
Не растрачивал силы беспечно. [...]

(Пер. Д. Орловской)

Как там дальше? –спросила Гусеница
Не знаю, - отвечала грустно Алиса. – Я могу читать только сначала.
Чтож читай сначала, - сказала Гусеница.

Алиса сложила руки и начала:

    -- Папа Вильям, --сказал любопытный малыш, --
    Голова твоя белого цвета.
    Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
    Как ты думаешь, правильно это?

    -- В ранней юности, -- старец промолвил в ответ, --
    Я боялся раскинуть мозгами,
    Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
    Я спокойно стою вверх ногами.

    -- Ты старик, -- продолжал любопытный юнец, --
    Этот факт я отметил вначале.
    Почему ж ты так ловко проделал, отец,
    Троекратное сальто-мортале?

    -- В ранней юности, -- сыну ответил старик, --
    Натирался я мазью особой,
    На два шиллинга банка -- один золотник,
    Вот, не купишь ли банку на пробу?

    -- Ты немолод, -- сказал любознательный сын, --
    Сотню лет ты без малого прожил.
    Между тем двух гусей за обедом один
    Ты от клюва до лап уничтожил.

    -- В ранней юности мышцы своих челюстей
    Я развил изучением права,
    И так часто я спорил с женою своей,
    Что жевать научился на славу!

    -- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
    На неловкость такого вопроса:
    Как сумел удержать ты живого угря
    В равновесье на кончике носа?

    -- Нет, довольно! -- сказал возмущенный отец. --
    Есть границы любому терпенью.
    Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
    Сосчитаешь ступень за ступенью!

    -- Все неверно, -- сказала Гусеница.
    -- Да, не совсем верно,  --  робко  согласилась  Алиса.  --
Некоторые слова не те.
    -- Все  не  так,  от  самого  начала  и до самого конца, --
строго проговорила Гусеница.»

Несмотря на то, что в основном сказка написана прозой, я бы причислила её к  поэзии. И не из-за замечательных стихотворных пародий, которые очень украшают сказку. Просто вся эта сказка пронизана метафорами и образами,  которые двоятся и множатся, как и сам автор. Который состоит будто бы из двух разных людей.
Эта сказка многомерна и многослойна, как стихи.

Недаром  не проходят мимо неё такие известные поэты и художники, как С.Я. Маршак, Владимир Высоцкий, Сальвадор Дали и многие многие другие.

Вот примерно так я рассказывала о замечательном английском писателе и поэте Льюисе Керролле и его книге «Алиса в стране чудес» на прошедшей литературной гостиной на Арбате.

А затем, как обычно, уступила сцену собравшимся в подвале поэтам.

Александр Гусев, выслушав мой рассказ, сделал вывод, а вернее высказал своё убеждение, которое очень хорошо совпадает с вышесказанным: «Если человек станет добрее и сможет посмеяться над собой, добро будет множиться».

Смирнов Александр (http://www.stihi.ru/avtor/alarsmir ) читал написанное в этот же день, вернее раннее утро. «Я написал это сегодня в 6 утра» - сообщил он нам. И читал стихи о стеклянной зиме.

А ещё Александр, который появился у нас в салоне буквально неделю назад, написал о наших встречах следующее:

Неожиданная радость или литературные салоны в Москве 2011 года

Москва! Ты подарила неожиданную радость
Среди бессмысленного смеха бьющего с экрана
И 500-ой серии из жизни уркагана
Все более рождающих душевную усталость
Вдруг чем-то колыхнуло заповедным
Родным и теплым, общностью людей
И в полутемном зале, без затей
Повеяло пытливым и усердным

Глаза вокруг нас в гипнотическом угаре
Застыли, мозг питая скудной пищей
Такой, что в нем бесплодный ветер свищет
И нет пророка в рубище иль в сари
Но нет, не все еще потеряно, наверно
Я вижу лица, озаренные желаньем
И мысль, зачатая талантом и стараньем
Родится и останется нетленна

Владимир Шостак (http://www.stihi.ru/avtor/vladimish ) заметил очень неплохую тенденцию. Тот, кто любит, молодеет. Сам он уже чувствует себя  абсолютно молодым. И намерен молодеть дальше.

Совершенно потрясающе выступил Александр Касаткин . К сожалению, не нашла произведение на страничках. Саша, дай ссылку! В своём  ироничном эссе Саша рассказывает о действии чесалки для головы на всё происходящее в жизни. Процесс воздействия чесалки он нарёк вантусированием.   Мы слушали с огромным удовольствием и вниманием. Вообще то прозу читать сложно   на публике.  Но когда вся она пропитана тонким юмором, такое блюдо идёт на ура!

Алексей Шубин рассказал трогательную историю о том, как двое влюблённых встретились после 18 летней разлуки.  И поделился опытом ухаживания за женщиной с помощью ласковых слов. Как известно, мы женщины любим ушами.

Сергей Грибовский (http://www.stihi.ru/avtor/gribovskiy1968) был не оригинален. Это он  сам так начал своё выступление, с таких слов. И читал о любви!  Приведу одно из не оригинальных. Не из выступления, со странички:

Звукоряд расписан по капелям

СОЛОВЕЮТ ВЕКИ ОБЛАКОВ,
ЗАКРЫВАЯ СНОВ НЕБЕСНЫХ ТУЧИ.
НА РУКАХ НОСИТЬ ТЕБЯ ГОТОВ,
НА СТРУНУ ЛОЖИТСЯ СТИХ ТЯГУЧИЙ.

НЕ ДО СЛОВ. СЕДЕЕТ ВЫШИНА.
ЗВУКОРЯД РАСПИСАН ПО КАПЕЛЯМ.
ОЗОРНАЯ ЮНАЯ ВЕСНА
ЗАКРУЖИЛА НА СВОИХ КАЧЕЛЯХ.

Викборос (http://www.stihi.ru/avtor/vikboros) поставил рядом такие далёкие друг от друга слова как бедная и великая.  Так бедная или великая?
По-моему всё же великая. Никогда Россия бедной не была. Не стоит её жалеть, её надо любить. Эти два глагола не являются синонимами. Хотя в жизни мы часто путаем эти два чувства. Жалость и любовь. 

Илья Бестужев (http://www.stihi.ru/avtor/dekabrist) читал о Москвобаде, в котором он не хочет жить. Илья хочет жить в Москве.

Владимир Платоненко (http://www.stihi.ru/avtor/wlplatonenko) читал на смерть Япончика.  Когда-то смотрела фильм. Фантастический о параллельных мирах. Там герой попадает в параллельный мир, а понимает он об этом потому, что видит похоронное шествие, в центре города. Хоронят  «авторитета», по-моему даже и имя было Япончик.  И герой понимает, что в реальном мире такого быть не может.

Может мы тоже в параллельный случайно угодили? Надо всем вместе выбираться. Возвращать на место утраченные ценности.

Антона Беляева (http://www.stihi.ru/avtor/tonybel) мы поздравили с победой в конкурсе  Поэтическая аптека, который проводил Студенческий меридиан.

Вячеслав Хобо (http://www.stihi.ru/avtor/h180465), который называет себя  великим туркменским поэтом, рассказал откуда это пошло. Слава родился в БТР.  Стоящем на бархане.
А читал Вячеслав о Высоцком.

Совершенно потрясающе выступил Александр Листков (http://www.stihi.ru/avtor/ppzahar).   Он посетовал на то, что пишем мы всё больше о возвышенном. А почему бы не написать про простое? И прочитал стихотворение Ночь.

Ночь

День,потерянной иголкой,
Затянуло черным шелком.
И глумится сон горбатый,
Прочь зовет во тьму куда-то

Шаг за шагом, складки шелка
Заскользят по шерсти волка.
Нет пути и нет причины
Быть  разодраной овчиной.

Никуда, в нигде, на ощупь.
И пойти, рубиться во щепь.
И стоять в пустых глазницах,
Словно раненая птица...

Чу! Рассвета всполох брызнул,
Отложив, на сутки тризну.
И опять блестит иголка,
В строчках раненого шелка.

Я до сих пор нахожусь под впечатлением от этого стихотворения. Как образно и красиво можно рассказать о действительно простом. Ночь. Ну темна, ну луна. А тут. И иголка и шёлк.  Ау, Жеребин!?  Как с картинкой? Ночью шить неудобно. А иголку обычно теряют в сене.  Что то не так в стихотворении, верно?   Прямо как у меня в Прометее. В котором я от незнания  греческой мифологии Прометея вместо того, чтобы приковать к скале и печень его подставить орлу, окружила волками, которые бояться огня,  а значит в этот раз победит Прометей.

Высказывание Саши о необходимости писать о простых вещах натолкнуло меня на мысль о проведения конкурса с какой-нибудь очень простой темой.  Тема всплывёт потом в Демократии, где я буду сидеть на высоком табурете в тот момент, когда поэты читают стихи.  И тему я взяла: табурет. Очень интересный предмет.  Можно на нём сидеть, можно стоять для того, чтобы читать стихи или говорить речь.  Его используют в Ватикане при выборе папы.  Так называется журнал и литературное объединение.  А посмотришь, ничего особенного.  Сиденье и четыре ножки, даже стул сложнее.

А ещё у Саши Листкова на страничке нашла стихотворение посвящённое Дмитрию Кравчуку, который всех нас тут собрал. Не могу не привести его:

Дмитрию Кравчуку, отцу и матери

Клоподавку тычу пальцем указательным.
В интернете шарю шустрой мышкой.
Может утром светлым,или затемно,
Как случилось это,как все вышло?

Бьют в кастрюли и в тазы кумиры.
Плачут.Волосы оставшиеся рвут.
Как создал он всенародную стихиру?
Так ее при родах назовут.

Сам зачал,иль с помощью кого-то
Может,как бы,погулял и залетел.
По любви или холодному расчету
Шашни полюбовные вертел.

И ходил чуть-чуть беременный вначале,
Беззащитную,вынашивая кроху.
Мысли первозданные венчали,
Создавая современную эпоху.

И пришли предродовые схватки,
Отошли в назначенное воды,
Пуповину повитухи-свахи
Усекли под рюмку русской водки.

И ночей бессонные виденья,
Смена памперсов и надо прикормить,
Где достать,недостающих денег,
Отражая конкурентов от кормы.

Годы пройдены достойною походкой.
Дочь его окрепла,шире стала.
Иль отец,иль мать,Димиртий,кто ты?
Русский парень из каленого металла.

Виктор Жеребин (http://www.stihi.ru/avtor/primeta)   читал об Арбате.  На страничке не нашла стихотворения.

Наталия Панова  поведала о серебряном коне.  Её выступление можно найти на моём канале в Ютубе.

Анна Лебедева  редко появляется в нашем салоне, но всякий раз  её выступление очень нравится собравшимся.  Анна пела песню из репертуара Флер.  И не только.

Людмилу Яковлеву вдохновил художник, Василий Ленивкин. 

Дмитрий Темников читал стихотворение от лица мамы. К сожалению я не нашла его на страничке. Хотелось привести его. Понравилось.  Приведу другое, которое Дима читал в Демократии на конкурсе,  а один из критиков-судей сказал, что совершенно не понял о чём речь.  На что Дима тихо улыбнулся : «Это был сон!»

Сон

Она ушла, тихонько за окном
Срывались клочья с неба  безупречно.
Мороз бродил по городу вином
И с каждой ночью становился крепче.

Вмерзает в лёд неслышное "прости" -
Нелепый крик в немом кино без цвета,
Круговорот на правильном пути,
Ведомый блик на небе без ответа.

Затянут гайкой в ожиданьи дом,
Шальную тень к ногам велит приставить.
Голодной чайкой над прозрачным льдом
Напрасно день испытывает память.

Печальный взгляд дрожит из-за зеркал,
Исчезновение вновь с прикосновением.
Хмельной обряд, наполненный бокал
Вернёт любовь, минута опьянения...

А дальше - грусть, и горница пуста,
Порядок  чисел: дни, часы и ночи.
Страница пусть последняя чиста,
И в виде писем в небе рвутся клочья.

До новых встреч, прощается покой.
Случайный выстрел, и  стрела у цели,
И горы с плеч, и ты за той горой.
Рассыпан бисер, заметут метели,

И этот сон покинет колыбель,
Мои мечты меня пленят свободным -
Протяжный стон... измятая постель...
А рядом Ты - в ответ ветрам холодным!

Вот на эту совершенно шедевральную картинку,  в моём видении шедевральную,  тот же критик написал в рецках:    «Что касается твоего стихотворения "Сон", я думаю, учитывая хорошую идею, его можно сильно улучшить, если выбросить то, что даже во сне не может быть. А точнее, не может быть выражено неправильно по-русски. Думаю, что "срывались клочья безупречно" - а как они ещё могут срываться, небезупречно? Как может затянутый ГАЙКОЙ (ладно, дверь, калитка, тип замка, допустим) дом "ВЕЛИТЬ" (приказывать!) приставить тень к ногам? Чью, его или автора? Взгляд может быть в зеркалах, но никак не за ними, он неотделим от человека.Не есть хорошо - второй раз про клочья. Уже было.
Что за бисер? Какова его роль в тексте? Для меня очень сомнительно, что покой может прощаться. Если забыть про первые клочья, то строфа:
"А дальше - грусть, и горница пуста,
Порядок чисел: дни, часы и ночи.
Страница пусть последняя чиста,
И в виде писем в небе рвутся клочья." - очень хорошая!   Да и последняя строчка - ударная, к ней всё и шло, тоже хороша! Вообще этот лёгкий сумбур можно довести до приличного стихотворения. Может, попробуешь? Успехов! С уважением!» - Виктор Жеребин.

Как я уже говорила выше, Виктор не приемлет перенос образов из стандартной для них ситуации в другую.  Для меня  все образы в Димином стихотворении близки и понятны. Включая, взгляд, оторванный от тела.  Если может быть улыбка без тела, почему не может быть взгляда без тела.  Это я возвращаюсь к нашей теме. Виктор пропустил начало, думаю я получила бы по ушам за притянутость за уши Христа к образу Шляпника. ;)) Вернее наоборот!

Единственно кто ответил на поставленный мною вопрос была Дёмина Марина.  Я спрашивала: Что общего между письменным столом и вороном?

«В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). На эту загадку так и не был дан ответ. Л. Кэролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 г.[6] Л. Кэроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэролла игру слов, например:
• «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Плоские ноты — отсылка к выражению to sing flat — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон). В переводе Демуровой[источник не указан 423 дня] в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов»
• «Poe wrote on both»; Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По).
В 1989 «Английское общество Льюиса Кэррола» (англ. England's Lewis Carroll Society) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу.
Олдос Хаксли в статье «Ravens and Writing Desks»[7] даёт два абсурдных ответа: потому что в них обоих есть 'б', а в никаком (из них) — 'н'. (англ. because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither). Джейм Мичи предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. (англ. because each begins with 'e').» - из Википедии

Марина сообщила, что стол и ворон не умеют петь!

Странник оспорил правильность поставленного мною вопроса. Он утверждал, что Кэрролл спрашивал  не о различиях, а о схожести. Странник дал поэтический ответ уже после закрытия гостиной:

Какая разница меж пуганой вороной
И здесь стоящим письменным столом?
Ворона осознала страх бездонный,
А стол служил твореньям скромным мудрецом.

Откуда взялось различие? Возможно я оговорилась в гостиной?

Я уточнила в двух изданиях книги Алиса в стране чудес, вопрос я поставила верно. В переводе  Нины Демуровой, а именно эти переводы есть в нашей домашней библиотеке, вопрос стоит так:
- Чем ворон похож на конторку?
Что ж мне нравится ответ  Странника. Думаю, что это лучший ответ во всём мире. Они похожи мудростью!

А заканчивали гостиную дуэлью. Поэтическая дуэль – любимое развлечение арбатских поэтов. Любимое зрелище. Отваживаются в нём участвовать не многие. В этот раз было две дуэли. Сначала Абзэндр и Илья Бестужев, а потом к ним присоединилась Инна Кожевникова. 

Все были бесподобны!

Следующая гостиная будет посвящена творчеству австрийского художника Густава Климта.

Видео Дмитрия Темникова : http://video.yandex.ru/users/ncuxozzz/collection/18/
Дуэль Абзэндра и Ильи http://www.youtube.com/watch?v=Tn2_z1LEA9M
Фотографии Марины Дёминой: http://fotki.yandex.ru/users/solveyg2/album/109905


Рецензии
Написать рецензию
Другие произведения автора Натали Никифорова
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру