Лорелей. Из Г. Гейне

Римма Батищева
       Маме, которая почти
       до конца своих дней
       произносила эти
       немецкие строки.

Не знаю, зачем так властно
Всё давит печали гнёт
И давняя, старая сказка
Покоя мне не даёт.

Темнеет. Прохладен воздух.
Спокойствие рейнских вод.
Вершина утёса грозно
В закатных лучах сверкнёт.

И дева красы несказанной
Взошла на этот утёс,
Сидит в золотом одеянье,
В копне золотых волос.

И гребнем златым лаская
Прядей блестящих лес,
Загадочно напевает
Сладкую, страстную песнь.

А лодочник в утлом чёлне,
Дивный услышав мотив,
На деву глядит, а волны
Относят его на риф.

Гребца поглотило теченье
В глубокой пучине своей.
Его погубила пеньем
Прекрасная Лорелей.

      3.02.2011

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

      Heinrich Heine, 1823

Картина неизвестного художника.