Из Франческо Петрарки. 19 сонет

Петр Гуреев
Вольный перевод


19

Son animali al mondo de si altera
vista che 'ncontra 'l sol pur si difende;
altri, pero che 'l gran lume gli offende,
non escon fuor se non verso la sera;

et altri, col desio folle che spera
gioir forse nel foco, perche splende,
provan l'altra vertu, quella che 'encende:
lasso, e 'l mio loco e 'n questa ultima schera.

Ch'i' non son forte ad aspectar la luce
di questa donna, et non so fare schermi
di luoghi tenebrosi, o d' ore tarde:

pero con gli occhi lagrimosi e 'nfermi
mio destino a vederla mi conduce;
et so ben ch'i' vo dietro a quel che m'arde.




Есть существа, которым солнца свет
Дарует благостыню и отраду;
Другим сияние ж подобно яду,
Но лицезреть светило им не след.

А есть такие, коим жизни нет
Без ярого огня горнила ада;
И мне желанней не найти награды,
Чем рядом с ними в пламени гореть.

Я ослеплен сиянием любимой,
Но не бегу от взглядов ясных в тень,
Не тороплю прихода темноты;

Могу смотреть на солнце целый день,
Нещадно жаром пламенным палимый,
Взирать тайком на милые черты.