Дочь мандарина
розу хотела сорвать,
но укололась.
– Глупый садовник!
Слишком колючие ты
вырастил розы!
Вопли услышав,
к ней в тот же миг подбежал
юный садовник.
В страшном испуге
стал он губами лечить
нежные пальцы...
– Юноша дерзкий!
Ты прикоснуться посмел
к телу принцессы!
Как ни старайся,
вылечить рану мою
вряд ли сумеешь.
Разве не видишь –
роза пронзила шипом
девичье сердце.
Что же мне делать?
Веер соломенный я
дома забыла...
- - -
. . . мандарин – чиновник в имперском Китае, министр при императоре;
. . . веер – обязательный атрибут китайской невесты.
* подражание китайским поэтам в стиле японского хайку (5-7-5)