Принцесса и садовник

Бабка Ёшка
Дочь мандарина
розу хотела сорвать,
но укололась.

– Глупый садовник!
Слишком колючие ты
вырастил розы!

Вопли услышав,
к ней в тот же миг подбежал
юный садовник.

В страшном испуге
стал он губами лечить
нежные пальцы...

– Юноша дерзкий!
Ты прикоснуться посмел
к телу принцессы!

Как ни старайся,
вылечить рану мою
вряд ли сумеешь.

Разве не видишь –
роза пронзила шипом
девичье сердце.

Что же мне делать?
Веер соломенный я
дома забыла...
- - -

. . . мандарин – чиновник в имперском Китае, министр при императоре;
. . . веер – обязательный атрибут китайской невесты.

* подражание китайским поэтам в стиле японского хайку (5-7-5)