The Demiurge s Laugh Смех демиурга

Роберт Фрост
                То было в густой первозданности леса.
                Я знал, что не богом она создана.
                Я шел по следам окаянного беса,
                Выслеживал беса в лесу дотемна.
                И вдруг я услышал - услышал такое,
                Что долгие годы не знаю покоя.

                Не спереди звук доносился, а сзади -
                Утробное бульканье из-под древес.
                Забывчив и заспан, в похабном наряде,
                Со смехом из лужи своей вылез бес,
                С век грязь он соскреб - и мгновенно
                я понял,
                Что он меня вспомнил, заметил и пронял.

                Вовек не забуду я этого смеха:
                Ловец стал добычей - вот бесу потеха.
                Я прянул - ему показать поскорей,
                Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей,
                А он меня принял за тень или эхо -
                И пал я, пристыженный, возле корней.

                Перевод В. Топорова




The Demiurge's Laugh


It was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.