Аркадий Гендлер. Ходики - Качели

Виктор Шапиро
(перевод песни с идиш)

Далекое детство припомнилось мне:
Я вижу кроватку мою.
Часы на стене, и в ночной тишине
Мне ходики спать не дают.
Их маятник ходит туда и сюда,
Их голос с тех пор в голове навсегда —
Туда-сюда, туда-сюда…
Я слышу невидимый времени шаг:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так…
И кажется — просто все так.

Пора беззаботного детства ушла,
И жизнь завертелась быстрей.
Она меня к снежным вершинам влекла,
Тянула в пучину морей.
Но в шуме дождей, в завывании вьюг
Я слышал размеренный ходиков стук:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,
Спокоен их шаг среди всех передряг —
Туда-сюда, туда-сюда,
Так просто, хоть жизнь не проста.

Весна моих дней отшумела давно,
И летняя вся кутерьма.
Осенние ветры свистят за окном,
И в двери стучится зима.
Но ходики всё мне уснуть не дают,
Они не стареют и не устают:
Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,
И сердце работает ходикам в такт…
Туда-сюда, туда-сюда…
Не встанут они никогда.



DIE HOYDLKE
Arkady Hendler

Sfargeyt shoyn der tog
Un der rebbe shteyt oyf,
Fun kheyder farshlist er di tir.
Ikh fli, vi a fayl fun dem boygn aheym
Di hoydlke vart dort oyf mir.
Zi heybt mikh in luft un varft mikh arop,
Sfarkhapt azsh der otem,
Sfardreyt zikh der kop.
Aher, ahin, aher, ahin,
Es iz a mekhayah zikh hoydlen un f l ien.
Ahin, aher, ahin, aher,
Di arbet iz gornit tsu shver .

Fargangen di kindhayt, der kholem avek,
Dos lebn farkhapt mikh in shtrom
Es hot mikh getribn oyf shneyike berg
Getribn in shturmishn yam.
Getribn durkh fayer un regn fun blay,
Di hoydlke halt mikh geshpant say vi say
Aher, ahin, aher, ahin,
Der velt-tuml zshumet in kop vi a bin,
Ahin, aher, ahin, aher,
Es vert shoyn dos lebn tsu shver.

Es hot zikh der friling tsebliet un farvelkt
Der zumer geendikt far mir.
Es blozn shoyn harbstike vintn in feld
Es klopt shoyn der vinter in tir.
Un nor on an opshtel di hoydlke fliet,
Zi vert gornit alt un zi vert gornit mid.
Aroyf, arop, aroyf, arop,
Di hoydlke halt mikh un lozt mir nit op.
Arop, aroyf, arop, aroyf,
Tsum hoydlen zikh kumt nit kayn sof.

___________________________________
Аркадий (Аврум) Хунович ГЕНДЛЕР (1921-2017)- автор-исполнитель песен на идише, фольклорист, педагог.

  При переводе этого стихотворения меня подвел так называемый "ложный друг переводчика", ДИ  ХОЙДЛКЕ  по созвучию перевел - ХОДИКИ. Но на самом деле ДИ ХОЙДЛКЕ - это качели, и символический образ в оригинале песни совсем другой, чем у меня. У Гендлера - это качели жизни, на которых герой песни качается туда-сюда, вверх-вниз, они его держат и не отпускают. В оригинале песня начинается с того, что после уроков мальчик бежит из хедера домой, где его ждут качели. Но в остальном мой перевод точен.