Любовь моя, горы! Перевод с груз-го. Важа Пшавела

Ора Гурули
"Тквени чириме,хоо, мтебо"
(песня).Прямой перевод звучит так: "Ваши беды мне, хэй, горы" , что по смыслу соотвтствует наивысшему проявлению восторга и любви.Это , возможно еще пробный вариант перевода.Прошу прощения за плохую привычку.Как только помещаю стихо., на главную страницу, так и появляются огрехи, которые и правлю в течении недель. Извините.Если будут замечания, буду безмерно благодарна.
С глубоким уважением и признательностью. 



Лююбоовь, моя! О,горы!
Кто создал вас на радость-горе,
Таким как я!?
Вершинами стремитесь в небо!
Зимой укрыты льдом и снегом,
В тумане, изредка, паря!
На вас глядЯ
Таких могучих,так гордо
Разуму созвучных,
В восторге преклоню
Колени, я!
Но, больше - вас - люблю весною,
Когда ручьи уже звенят,
Когда они природе вторя,
Или ползут еще  лениво,
Иль клокочА - спешат.
Когда на скалах примостившись
Дичь от погони отдыхает,
И, зорко озирает
Вкруг себя!
Когда охотник ствол наводит,
И цель поймав, уж глаз не сводит,
И щелкает курок
Его ружья!