Вот интересно: простота стиля диктуется идишем, или это индивидуальная особенность Мойше Надира?
Исроэл, вы переводите с русского на иврит?
У меня есть стихотворение "Полнота времён" - это как привет из России.
ПОЛНОТА ВРЕМЁН
Поэту Михаилу Грозовскому,
составителю сборника
«Свет двуединый. Евреи и Россия»
Древний неприкаянный народ,
я люблю тебя через Иисуса.
Не обласкан православной Русью,
ты вернулся к древу Сефирот.
Но не зря твой взгляд в её иконах,
на снегу - не зря твои следы,
как не зря на палестинских склонах
православных иноков ходы.
Как не зря (за это - слава небу!
и примерам этим нет числа)
кровь Египта через Асенефу
в иудейском сыне проросла.
И меня, рождённую в Приморье,
от корней хохлов и москалей,
русское жестокое раздолье,
перед вечным Ликом пожалей!
Не вели служить чужим законам
стиснутый молчаньем скорбный рот,
не принудь от колокольных звонов
обернуться к древу Сефирот.
Разве втуне семя иудея
брошено в российские поля?...
От седых морозов холодея,
спит многострадальная земля.
Но когда в неназванные сроки
вспыхнет в небе полнота времён,
от колен израильских пророки
среди русских вырастут имён.
1998
Зинаида Палайя 20.03.2012 14:49
Заявить о нарушении правил