Оскар Уайлд Silentium Amoris

Татьяна Воронцова
Перевод с английского

Как часто солнце, красотой блистая,
Торопит бледную луну уйти назад,
Вернуться в мрачные пещеры, зная,
Что свою песню не закончил соловей...
Так Ты смыкаешь мне уста красой своей,
И я слагаю свои песни невпопад.

Так ветер рвётся сквозь рассвет медовый
В стремительном порыве без ума,
И губит поцелуем дерзким новым
Тростник, вместо того чтобы играть
И свои песни на струне его слагать...
Так и Любовь моя от пылкости нема.

Должна же Ты по взгляду догадаться
О той причине, по которой не пою.
А если нет - то лучше нам расстаться,-
Есть для Тебя мотивы моих слаще...
И я не буду в памяти уставшей
Искать твой поцелуй и песнь свою.

24.02.2011г.

Автор картины французский худ-к 20 века Marie-Francois Firmin-Girard

       Oscar Wilde

       Silentium Amoris

As oftentimes the too resplendent sun
       Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her somber cave, ere she hath won
       A single ballad from the nightingale,
       So doth thy Beaty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
       On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kissed break the reed
       Which was its only instrument of song,
       So my to stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
       Why I am silent, and my lute unstrung ;
Else it were better we should part, and go,
       Thou to some lips of sweeter melody,
       And I no nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.