Пётр Голубков

Антонина Димитрова -Болгария
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


ДИТЯ ВОЙНЫ

Да, я, увы, - «дитя войны»:
Родился за год до Победы...
В моем «ген-коде» - учтены
Все горести войны и беды...

Я не приучен «шиковать»,
От жизни - мне не много нужно:
Я ненавижу воевать
И жить хочу со всеми дружно...

Я не спешу тех осуждать,
Кому уже не оправдаться...
(Трудней Грядущее создать,
Чем над Минувшим издеваться...)

Но человечество, увы,
При всем, что с ним уже случилось, -
Не ценит мирной синевы
И в мире жить - не научилось...

Да, на Земле - мильон проблем,
А мы их - лишь приумножаем:
Грешим, воюем, гадим всем –
И «конец света» приближаем...

Обидно за судьбу страны,
За что «легли» отцы и деды...
Знать, не видать «дитю войны»
Дня окончательной Победы...


Деца на войната

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Да, аз , уви, дете съм на войната.
В година до Победата съм се родил
и в моя генетичен код са запечатани
и ужаси, и горест, и беди…

На чуждото охолство не завиждам
и от живота много малко ми е нужно.
Аз да воювам ненавиждам
и искам с всички хора да живея дружно.

И никого не бързам да осъдя,
ако не може вече да се оправдае.
(Далеч по-трудното е да създаваш,
отколкото над  миналото да се подиграваш.)

Ала човечеството днес, за съжаление
след всичко, що е преживяло
не може мирно да живее,
и да цени мира все още не умее.

Земята е потънала в проблеми,
а ние само днес ги усложняваме.
Грешим, воюваме, на всеки пречим,
към края на света се приближаваме.

Обидно ми е за съдбата на страната,
за саможертвата на нашите деди,
не доживели края на войната,
ала за нас воювали и победили.