Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ПРОЛЕТАРИЯМ 90-х
Ну что ж, дождались, доигрались – 
Практически без боя сдались
Тем, кто Страну решил «распять» 
И повернуть эпоху вспять…
Вы отдавали, без сомненья, 
Плохому миру предпочтенье
Перед хорошею войной…- 
И что случилось со Страной?!.
Фарс разыграв, спектакль трехдневный, 
На Партию обрушась «гневно»,
Воспрянул антикоммунизм… 
«Горбатый» - предал ленинизм…
Рот затыкают оппонентам, 
Вас дурят, пользуясь моментом
И тем, что каждый хочет есть, 
Творят неправедную месть…
Забыт бедняга-Маяковский, 
Что метко описал чертовски
Клич «демократов»- буржуа: - 
Мне - бублик, а тебе - дыра!..
Плодятся княжества и ханства… 
Долой товарищество, братство,
Долой Советы… Путь - один: 
Чтоб снова правил Господин!..
Что ж, ждите - господин найдется… 
Тогда, быть может, встрепенется
Попавший снова в рабства ад, 
Не «люмпен»- ПРОЛЕТАРИАТ!..
Към пролетариата от 90-те
Пётр Голубков 
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
Е, какво,  все пак  дочакахте,
а всъщност без борба се предадохте
на тез, пожелали страната на кръст да разпънат
и епохата назад да върнат.
И тъй без мисъл, без съмнение 
на злото поверихте своята съдба,
доброто заменихте за война.
В какво превърнахте страната?!
И разиграхте фарс  - спектакъл тридневен
И върху Партията налетяхте гневно.
Възпламени се антикомунизмът.
„Гърбатият” предаде ленинизма.
И днес отново заглушават опонента,
подмамиха ви, ползвайки момента,
докато се борите  за хляба си насъщен,
мизерията бавно вас поглъща.
Забравен днес е Маяковски,
описал точно този идиотски
девиз на буржоата-демократи:
за мен – геврек, за тебе – дупка.
Плодят се княжества и ханства…
Забравихме какво е брат, другар.
Съвети – долу! Пътят е един – 
Отново да ни управлява Господар!
А Господар ще се намери бързо.
Тогаз навярно ще потръпне,
попаднал пак във робски ад
не лумпенът – пролетариатът!