Аркадий Белкин Все на Шипке спокойно

Антонина Димитрова -Болгария
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Все на Шипке спокойно

   Все на Шипке спокойно,
                на Шипке спокойно,
   Звезды в небе мерцают
                и светит луна.
   После битвы жестокой
                мирно спит непокорная
   И от рабства позорного
                освободившаяся страна.
   Пять веков,
                пять столетий в неволе,
   Под кнутом,
                под мечом янычаров -
   А народ не смирялся
                со своей горькой долей
   И пылали повсюду
                восстаний пожары.
   И на помощь пришли
                его братья-славяне -
   И османскую нечисть
                прогнали долой.
   И свободы заря
                наконец засияла
   Над болгарскою
                многострадальной землей.
   С той поры пронеслись
                и сверженья, и войны -
   И немало еще
                полегло в эту землю солдат.
   Но как клятва звучит:
                все на Шипке спокойно -
   Значит,
                прошлому не возвратиться назад.

 

На Шипка всичко е спокойно.
Аркадий Белкин
Авторизиран превод: Антонина Димитрова

На Шипка всичко е спокойно. На Шипка е спокойно.
Блещукат звезди и свети луната.
След битки жестоки мирно спи непокорната,
от робство позорно освободена страна.
Пет века, пет цели столетия иго
под ярем и еничарски ятаган.
Но народът не се примирил с ориста си горчива,
а запалил навсякъде от гнева си пожар.
И на помощ притекли се братя-славяни
да прогонят далече османската сган.
Тъй зората свободна най-после изгряла
над българската многострадална земя.
Оттогава какво ли от тук не е минало –
толкоз много разруха и тежки войни…
Колко още герои, за свободата загинали,
във земята свещена незнайни лежат.
 Щом и днес като клетва сърцата ни шепнат:
  На Шипка всичко е спокойно.
Значи миналото не ще се върне назад.