Аркадий Белкин

Антонина Димитрова -Болгария
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Семнадцатилетние

   Был вечер выпускной -
                а завтра
   Под утро -
                страшная война
   И вмиг
                от орудийных залпов
   Разорвалась на клочья
                тишина
   И в небе
                тучей самолеты
   И бомбы, бомбы -
                словно град.
   И приказал мальчишкам
                ротный:
   "Стоять -
                и ни на шаг назад".
   Стояли.
                Выстояли.
                Знали
   И верили,
                что победят...
   А в сорок пятом
                в школьном зале -
   В живых -
                один
                из всех ребят.



Седемнадесетгодишните
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Вечер на випуска в училищната зала.
                А на сутринта?...
Започна страшната война.
И в миг
                от оръдеен залп
се пръсна на осколки
                тишината.
И във небето
                орляк самолети.
И бомби, бомби
                като град.
Заповед от ротния:
                „Момчета!
Стойте и нито крачка
                назад!”
Стояха. Устояха. Знаеха.
 И вярваха –
                ще победят…
А в четиридесет и пета
                в училищната зала
жив 
          бе останал
                само един 
                от тях.