111 Международный поэтический конкурс- Переводы

Юрий Кутенин
В соответствии с Положением  о
111 Международном конкурсе поэтического перевода

ЮРИЙ КУТЕНИН
1.ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ.
ПО БОЛГАРИИ С ОТКРЫТЫМ СЕРДЦЕМ
 

Путевые заметки. В гостях у Бабы Ванги
Юрий Кутенин
Вчера нам по ТВ глаза открыли,
Что все великие к Ней на поклон ходили.
Теснится ряд из звезд и призннанных светил
Соприкоснуться с голосом столь непонятных сил.

Сегодня ей сто лет. А вроде Она здесь.
Вот на холме, что ближе к Македонии
Огромный белый крест.
А дом ее так прост. Деревня, что сказать.
Но весь гигантский рост не может мир понять.
До Греции святой - пятнадцать тышь шагов -
Быть может говоришь от греческих богов?
А на Твоей могиле обычный белый кот -
Ко мне прижался милый. Взять на руки зовет.
Ну как коту откажешь? Ведь я люблю котов.
Мурлыка может тоже посланец от богов.
На мне он очутился и громко песню пел.
Весь мир переместился, куда-то улетел.
Не знаю, сколько времени сидели мы с котом.
Не знаю кто теперь я - все тот же иль фантом.

Путевые заметки. В тумане вниз по черной трассе Томба
Юрий Кутенин
В тумане вниз по черной трассе Томба.
........
Стон лыж, свист ветра, плач креплений.
Воистину я раб страстей и увлечений.
Не вижу ничего, скриплю зубами, плачу!
О! Тот кто знает все - пошли же мне Удачу!
О, проблески пошли. Я различаю
Камень, снег и лед.
Во-истину везет тому, кто сам везет.
Ба ! Замелькали сосны и долина ближе.
О. Чудо. Кончился туман - я склоны вижу.
Последний в склон укол. Прощальный поворот.

Великий я Могол иль полный идиот.
Мне все равно! Душа поет!

Путевые заметки. Аист у креста
Юрий Кутенин
Аист у креста. Болгария. Банско.

Каждый увидит насколько в Болгарии Бог человечен.
Прост и не бросок. Скромен, доступен и вечен.
В церквах болгарских золота ты не найдешь -
Сердце откроешь. Душу очистишь и чистым уйдешь.


Путевые заметки. Рупите. Ванга. Святая Петка
Юрий Кутенин
Рупите. Ванга. Святая Петка -
Из далеких тысячелетий пущенная стрела.
Долетела ты в наше время метко.
Сделала все, что сделать смогла.
Имеющий уши да услышит!
Имеющий волю кулаки сожмет!
Если ж сидим, как мокрые мыши -
То только и ждем - авось пронесет.
Низкий поклон Вам, титанам прошедших тысячелетий.
Леля Ванга - Спасибо. За с незнакомого перевод.
Может, там за углом идет Мессия нового -летия,
Который народам Твои слова образно разжует.
Может, в своей суете мы не видим событий величия.
Может, дым тщеславия глаза затмил.
Может, просто мы люди времен безразличия.
Что же. Чих. И всех нас ... след простыл.

В Болгарии, откуда я вернулся неделю назад, Вангу называют ласково
Леля Ванга. В Рупите своеобразная архитектура храма и усадьбы. Все очень красиво и геометрично. Чувствуется космический ритм линий. Попробую об этом подробнее дальше.

Путевые заметки. Чувство юмора уходит последним...
Юрий Кутенин
Два года назад мой друг из Болгарии показал мне
маленькую собачку, которую подобрал на улице.
Как ее назвал? - спрашиваю. Кризо - он ответил. Понимаешь
она маленькая. Ей надо всего очень мало. Мало жилья.
Мало еды. Мало воды. Поэтому Кризо. Это по-русски Кризис.

Кто сказал, что жить стало просто?
Кризо в Европе глядит со всех стен.
Нет ведь работы. Условий для роста.
Вот и мельчают рабы тех систем.
Только Болгария радует сердце.
Только в Болгарии юмор живет.
Только болгары умеют смеяться
Даже на в общем голодный живот.
Что же ты смотришь, бог кризисов Сорос?
Или с ума ты сошел от монет?
Наши народы тебе не рассорить
Даже в эпоху надуманных бед.
Крепче мы станем и узами братства
В час испытаний соединим
Наши сердца. Чтобы с бедами драться!
Не сомневаюсь. Мы победим!

Фотография автором сделана в Банско. Мне понравилось объединяющее
Болгарию и Россию соединение знамен.


Путевые заметки. Скрипач
Юрий Кутенин
На главнй площади скрипач играет.
Нет, не играет - то поет, то говорит,
То птицею свистит, то веселится, то рыдает.
Вы околдованы - он следовать велит.

Вы околдованы и чувством, и игрой.
И вам не важно: дождь ли, солнце.
И кажется: то в небе вы порой,
То рыбкою, то лучиком в оконце.

А ноги в пляс идут уже давно.
И хоро-круг людей спешит забавить.
Как кстати оказалось здесь вино!
И впору праздник новый справить!

Путевые заметки. Камина сладкий дым
Юрий Кутенин
Случайно мы туда зашли. Совсем случайно.
Хозяин - сам любезность. Просит пересесть.
Мешает русский и болгарский он нечаянно.
Но нам понятно. У камина место есть.

Спешит он принести нам новые дровишки,
Чтобы добавить теплого огня.
А мы, наивные, уж разложили книжки,
В неторопливости привычно всех виня.

Да. Вот она, тепла и света нега.
Жизнь возрождающий естественный огонь.
Все это просто альфа и омега.
Как позабытые трава, земля и конь.

Глаза закрыты. Сердце в прошлое стремится.
И память - врет иль узнает?
Но я лечу под небом, будто птица.
А там внизу дубравушка поет.

Какие дивные растут цветы и травы.
Вот слышу ослика, вот журканье шмеля-
И с этим волны звуков ласковой дубравы.
Какая ты красивая, волшебница Земля!

Ах! Сколько чистоты, добра и света
Земля дает уроки - человек!
В какие ситцы и наряды ты одета,
Воспитывая нас в любви из века в век.

Я продолжаю в небе соколом кружиться.
Но чувствую, что слегка меркнет свет-
Хозяин кашлянул и вежливо стучится.
Простите, но уже готов обед.

© Copyright: Юрий Кутенин, 2011

Путевые заметки. Болгарский древний монастырь
Юрий Кутенин

Болгарский древний монастырь.
Как снежная вершина ты сияешь.
Даешь здоровье и потоки сил.
И таинствам души оконце отворяешь.

От ног паломников все стерты камни.
Нас влагой напоит чарующий родник.
Открыв души замки, запоры, ставни,
Я тоже к светлому источнику приник.

Прозрачная вода мне душу наполняет.
Устали ноги от столь долгого пути.
Глаза закрылись. Сердце замирает.
А образы плывут далекого ПРОСТИ...

Прости мне, Боже! Глупость, нетерпенье.
Прости мне грубость, резкость невпопад.
Прости мне тщетной гордости томленье.
Прости меня - сердец я конокрад.

Я знаю, жизнь свою не переставишь.
Не ведаю я в прошлое пути.
Я грешен много.Сколько - не представишь.
Но главное - мне слезы матери прости!


Спешу к любимой Родине моей!
Юрий Кутенин
"Лицом к лицу - лица не увидать."
Тоску по Родине поймешь на расстояньи.
Какая ситцевая неба благодать!
Берез родных - причудливые изваянья!
Вы замерли стоп-кадром в памяти моей.
Все в ней поет стремительно и звонко.
И я спешу к любимой Родине моей.
Скорей - пока не оборвали пленку.


Роженский древний болгарский монастырь. Вблизи села Рожен, недалеко от г.Мельник. Первое упоминание о монастыре в 890 году.


ЮРИЙ КУТЕНИН
ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ИЗБРАННЫХ БОЛГАРСКИХ АВТОРОВ


Перевод первый
ДИМИТР АРНАУДОВ

.
РЕТРО ВЛАК
Димитр Арнаудов

Ах, този ретро влак!
Да пътувам с него –
ама честно:
Голям ми е мерак!

Искам да си сложа
фрак
и да се кача във този
ретро влак...

В някоя епоха – друга –
да ме заведе...
Да съм с куфари – картонени
в ръце...

И да се усмихна
(на огняря) под мустак,
за приятното пътуване
във този
ретро влак .

17. 01. 2006
Фрибург
Швейцария.
Из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"

p.s. И да знаеш! Много съм зает!

РЕТРО ПОЕЗД
Свободный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани

Ах, этот ретро поезд!
Такая красота...
Поехать в нём, ну правда:
Прекрасная мечта!

Одел бы фрак - и в поезд.
Жилет, часы с цепочкой...
Ну просто ретро-повесть:
Крахмальная сорочка...

Картонный милый чемодан,
Старинная эпоха.
И взгляды на перроне дам,
И просто охи-вздохи...

У топки - важный кочегар...
Все десять километров
Любуются им мал и стар
В поездке в стиле ретро!

17.01.2006г.
Фрибург.
Швейцария.


РЕТРО ПОЕЗД
Юрий Кутенин
Авторский вольный перевод


Ну, здравствуй ретро поезд!
Мой верный старый друг.
Страны любимой повесть
 Увижу я вокруг.

Где мимо пролетает
Знакомых станций ряд.
Где только лишь о ретро,
О ретро говорят.

Улыбки милых женщин,
И крики детворы.
Как жаль, что я во френче,
И мне не до игры.

А может, сбросить френч мне
И с кочегаром встать?
Улыбки нежных женщин
В дороге собирать.

Как жаль, что путь короткий -
Нельзя домой попасть.
А то привез бы маме
Я мягких плюшек всласть

Перевод второй

ДИАНА ПАВЛОВА

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...


СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
На зелёных лугах за деревянной оградой,
Имеющие своего хозяина, который каждый день
носит вам камни, посыпанные солью,
и наполняет вёдра свежей водой?

Она маленькая серна приходит к вам ночью,
убегая незаметно из леса,
а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
лижет соль и пьёт воду...



 ЮРИЙ КУТЕНИН
 Счастливы ли вы, лошадки?
авторский вольный перевод

В разговоре с ветром серна вспоминает.
Где была на свете, что об этом знает.
- Только что вернулась с скотного двора.
Только что поела с полного ведра.

-Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
Все пути на свете на один причал?
Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
-Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!

-Кто-то любит стены, стремя и седло.
Кто-то про ошейник скажет - повезло.
Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.

Бедные лошадки возят большой груз.
Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
Вольное мы племя, прыг - и я не тут.

В разговоре с ветром серна вспоминает
Где была на свете, что об этом знает.


Перевод третий
ДИАНА ПАВЛОВА

ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ

От всичкия ми опит през годините
животът се побира в кратък том –
със философията на градините –
плода, листата и дървото-дом.

Останалото думите не могат
да преразкажат, без да се повтарят,
за всеки то е личен дар от Бога
и аз не искам да го изговарям.

Дословный перевод  Юрий Кутенин
ФИЛОСОФИЯ САДА

С весь свой опыт на протяжении многих лет
жизнь укладывается в краткий объем -
с философией садов -
плоды, листья и дерево-дом.

Слова не могут отдохнуть
к prerazkazhat без повторяющихся
для каждого это личный подарок от Бога
Я не хочу произносить

Юрий Кутенин Мудрость сада
авторский вольный перевод


Сколь здраво не судите вы с величия веков,
Вся мудрость жизни - очень малый том.
Вся сила жизни    -  философия  садов:
Плоды, листва, дервья и родимый дом.

Слова - должны в движеньи жить.
Для каждого свои -они подарок Бога.
И потому не буду   много говорить.
У каждого -  свой путь, своя дорога.

Перевод четвертый. Диана Павлова

ИЗ „ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ”

ЗЕМНО ЧУДО

Дърветата са дали своя плод
и чудото си пак са сътворили.
Задачата им – да родят живот,
да въплътят във него свойте сили –
изпълнена е, можем да берем
и да се удивляваме дълбоко –
как от нощта се ражда светъл ден
и от пръстта въздига се животът…


ЧУДО ЗЕМЛИ
Дословный перевод Юрий Кутенин

Деревья имеют свои плоды
и вам интересно снова создали.
Их задача - приносить жизнь
воплотить в ней Его полномочия -
выполняется, мы можем выбрать
и глубоко удивлен -
Как ночь рождается яркий день
и пыли возвысится жизни ...

ЮРИЙ КУТЕНИН
БЕСКОНЕЧНОЕ ЧУДО ЗЕМЛИ

Авторский вольный перевод


Деревья дарят плоды своего возрождения,
Которые рождают новые деревья и плоды
Это чудо! Чудо бесконечного Бога  решения.
А человеку   -     награда   за  его    труды.
Каждый,  кто думает,  глубоко  удивлен:
Как из ночи  вдруг
                яркий  день  рожден,
А пыль, простая пыль
                возвышается до жизни...



Перевод пятый
Дочка Станева.
Где ты?


Очакване за светлина

пробуди моите завеси.

Под камъка изби трева

и те потърси. Но къде си?


Запомних: под дървета - смях -

една търкулната надежда,

на прага ми - две стъпки. В тях

дъждът косите си изцежда...


Очакване за светлина

разкъса тънките завеси.

При слънцето на гости бях.

За тебе питах. Но къде си?

Дословный перевод
Юрий Кутенин

В ожидании света

После моего шторы.

Под травой каменные подвалы

и они искали. Но где ты?


Вспомнил: в деревьях - смех -

прокат надежды

моем пороге - два шага. Они

дождь стока волосы ...


В ожидании света

Перерыв тонкие шторы.

Когда солнце было гостя.

Вы просили. Но где ты

Авторский вольный перевод
Юрий Кутенин   Где ты?


Я в ожидании света
Стою за шторами. Где ты?
Под травой, в каменных подвалах
Поиск   . Но где ты?

Вспомнился за деревьями смех.
Это проблеск надежды..
Шаги у моего порога. Они...
Дождь стекает с волос.

В ожидании света и
Перебирая тонкие шторы,
Я нашла в гостях солнце.
И спрашиваю. Но где ты..

Перевод шестой.
.
ИВАН МАРИНОВ

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
--------------------------------------------------
Дословный перевод с болгарского
Юрий Кутенин

ЧЕРЕЗ ГОДЫ ухо Хотя строку
святые истины и лжи облачность.
Я открыл ворота и иностранные, и близко,
грех на моей совести весит.
Именно поэтому ничего больше не боюсь,
мокрой трассе у меня много пота.
Я хотела бы, на мой бездонную чашу
падает до резонировать долгую жизнь ...

--------------------------------------------------
    Юрий Кутенин.  Авторскй  вольный перевод
        Года текут сквозь...

Сколь много-много лет я вкладываю в уши
И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
Врата я знания открыл     чужие и родные.
Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
Я грешен как и все, но  -     в страхе не ропщу.
Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
От пота моего мокра дорога моей жизни.
Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
Лишь об одном прошу
                - бездонной жизни чаши.
И ничего что капают в нее не только радости,
                но и страданья наши.


Перевод седьмой.
ГЕНКА БОГДАНОВА
Сърцето ми празнува



Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.

Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.

Славеят запя. Сърцето ми празнува.

Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.

Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува

Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.

Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.

Сред щастие безбрежно душата ми заплува.


МОЕ СЕРДЦЕ празднует

Разделяет снова растет. Мое сердце отмечается.

Шепот наш лес. Мое сердце отмечается.

Соловей пел. Мое сердце отмечается.

Я проснулся, не спал. Мое сердце отмечается.

Родди это светлый день. Мое сердце празднует

Ты просыпаешься рядом со мной. Мое сердце отмечается.

Touch нежно. Мое сердце отмечается.

Среди бесконечной радости душа моя закружилась.
Прослушать На латинице
MOE SERDTSE prazdnuet

Razdelyaet snova rastet. Moe serdtse otmechaet·sya.

Shepot nash les. Moe serdtse otmechaet·sya.

Solovyei; pel. Moe serdtse otmechaet·sya.

YA prosnulsya, ne spal. Moe serdtse otmechaet·sya.

Roddi eto svetlyi; den;. Moe serdtse prazdnuet

Ty prosypaesh;sya ryadom so mnoi;. Moe serdtse otmechaet·sya.

Touch nezhno. Moe serdtse otmechaet·sya.

Sredi beskonechnoi; radosti dusha moya zakruzhilas;.

Праздник моего сердца
Юрий Кутенин Авторский вольный перевод

Начинается день, полыхает заря,
                О празднике сердца мне говоря.
Шепот листьев и чуткое леса  движение.
                Это радости в сердце моем  приближенье.
Соловей запел. На ветке качается.
                Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
Я проснулась, и больше я спать не могу.
                Праздник сердца и счастье свое берегу..
День родился. Светлый,  солнечный день.
                Облака разгоню и холодную тень.
Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
                Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
                Мое сердце зажег - я горю от огня.
Средь бесконечного танца любви
                Душа, кружись, веселись и гори!
Счастлива я. И ликует душа.
                Наша любовь - хороша. Хороша!