A Brook In The City Ручей в городе

Роберт Фрост
   
  ...А ферма на асфальт глядитс тоской:
  Её в наряд одели городской,
  Чтоб стала домом меж других домов,
  Безликим номером меж номеров.
  Но огибал её ручей,... а я -
  Я знал характер этого ручья:
  Он обтекал ладонь, рукой играл,
  Однажды вырвал он цветок из пальцев,
  Живой весёлой силой напирал
  И сдвинуть, кажется, меня старался.
  Легко траву асфальтом задавить,
  И яблони в каминах сжечь несложно,
  Но от бессмертной силы разве можно
  Избавиться? Цементом завалить?
  Ручей в канализацию загнали
  В бетонную вонючую тюрьму,
  В которой век течь суждено ему,
  Чтоб люди новые о нём не знали.
  Примерно он наказан ни за что:
  Чтобы кроме старинных карт никто
  Не помнил о навеки заточённом
  Ручье. Но над течением бессонным
  Витает мысль... И городок она
  Оставит без работы и без сна...
 
перевод В.Бетаки





A Brook In The City


The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run --
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.