Корпоративка

Анатолий Викулин
   
      Перевод из Генриха Гейне

      Вернее ТРИ ПЕРЕВОДА и две Пародии

А сегодня день рожденья.
Горница полна гостей.
Окна в ярком освещенье.
Я снаружи в темноте.

Поделиться горем не с кем…
Вон мелькнул за занавеской
Твой конкретный силуэт…
Жалко, млин, мобилы нет…

Ты меня не замечаешь
И не знаешь, как болит
Сердце и кровоточИт…
Но по-моему, скучаешь?

Я прошу – стелепортируй,
Выйди в садик из квартиры…

……………………………………
Вир хабен хойт абенд гезельшафт, унд дас хаус ист лихт эрфюльт.
Дорт, обен, ам хелен фенстер бевегт зих айн шаттенбилд.
Ду шауст мих нихт. Им дункель
Штее их хир унтен аляйн.
Нох венигер канст ду шауен
Ин майн дунклес херст хинайн.
   И т д
Полвека тому к нам в школу пришли студентки на практику.
Предложили мне выучить этот стишок и прочесть на вечере
В ихнем институте.
Там был и перевод. Помню первую и третью строчки:
У нас вечеринка сегодня
……………………………………………………
И твой силуэт освещённый…..
Надо попробовать поискать этот стих в этой сети, но я пока не умею.
Может, кто поможет?

      ***

Надежда Бесфамильная прислала и оригинал, и свой перевод:

У нас вечеринка сегодня,
Весь дом освещён для гостей,
В высоком твоём заоконье
Мелькает знакомая тень.

В окно ты не бросишь и взгляда,
Иначе б увидела ты
Меня и тоску мою рядом
В провале ночной темноты.
И сердца ты не замечаешь,
Что любит одну лишь тебя,
И в этой кровавой печали
Готово разбиться, любя.

Спасибо, Надежда, хоть через полтора года, я поднял Ваш перевод к своему, гораздо более худшему! О:-)

      ***

Sie haben heut abend Gesellschaft
Und das Haus ist lichterfuellt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.
.
Du schaust mich nicht, im Dunklen
Steh ich hier unten allein,
Noch wen`ger kannst Du schauen
In mein dunkles Herz hinein.
.
Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet
Aber Du siehst es nicht.
.

Так получилось, что у меня получился ещё один перевод О:-) :

У нас сегодня снова именины.
Собаки брешут. Полон дом огней.
Летящий профиль твой, моя фемина,
В стеклопакетном движется окне.

А я стоЮ вот тут в одной ветровке.
В такой нетривиальной обстаноуке
Не можешь ты мне в сердце заглянуть.
Я от росы промок весь, просто жуть.

Моё больное сердце кровотОчит
И бьётся аритмично от любви,
И пламень в молодой моей крови
Погаснуть от росы никак не хочет.

Но ты не видишь этого. С тобой
Флиртует зоотэхник голубой.

      ***

В разгар веселья я явился с кислой миной,
К тому же явно игнорируя дресс-код,
И из-за этого устроила бойкот
Моя капризная красавица-фемина!

Она открыто флиртовала с местным геем,
С ней тамада ламбаду танцевал...
Моя обида достигала апогея,
Пришлось пойти и выпить барбовал.

По ходу бала накалялась обстаноука,
Бузили гости, разрумянившись от виски...
Я удалился, не прощаясь( по-английски),
И рухнул спать, забывши снять кроссовки!

      *

Сегодня отмечаешь именины,
О, как звучит красиво соло Пьехи!
Ты строишь глазки видному мужчине,
Сказали мне, он новый зоотехник.

Гляжу на вас, а сердце гложет боль -
Ведь он на самом деле голубой!

Яна Любичева    

      ***

У нас вечеринка сегодня
Народ так в квартиру и прёт!
Почто же проклятая сводня
Ко мне жениха не ведёт?!

Как я в ожиданье томлюся,
Раздетая, как на беду,
Того и гляди, удавлюся,
Коль вновь жениха не найду.

Эдель Вайс 

      ***

лето красное в разгаре,
 ты в своем репертуаре,
на уме одни лишь хохмы.
А если я от смеха сдохну?

Ольга Головенкина 

      ***

Безмолвно грущу под балконом,
ушастый безвольный тюлень.
Мелькает в проёме оконном
до боли знакомая тень

Ваш дом освещён и наполнен
гостями. У Вас - юбилей.
Букет увядает в ладонях
И рвётся тоска из грудей

Люблю Вас давно, дорогая,
но ...тайно. И Вам невдомёк
что, ночью стихи сочиняя,
отлил Вам корону из строк.

Зинаида Полякова   

      ***

Я пришла, и где же ты?
Вон шевелятся кусты.
Ты с Марыськой, этой стервой?
Толя, фу, да ты не первый!

Галина Римская   

      ***

Жаль, немецкого не знаю,
да и с польским западаю,
но могу сказать по русски:
это, Толя, очень грустно,
перевод искать годами,
оставайся,друг наш с нами
О любви напишем сами,
И по нашему, стихами!)

Марина Зорина 3   

      ***

В туманном движусь я окне
Иль это всё же мнится мне:
Я обнажённа,я желанна!
Но у тебя, увы, Марьванна!

Владимир Приведенцев   

      ***

Вечно нашим коллективом
Я заброшен и забыт,
Не было к тому мотива,
Я в тоске, а стол накрыт.

Наталия Таран 2   

      ***

Пропал со дня рожденья
Сам именинник – Толя,
Он бродит тихой тенью,
Как рыцарь-поневоле,
Под окнами зазнобы,
Что от любой хворобы
(ничуть не погрешу)
Даёт урок "ушу".
Ему за всё добро –
Ладонью под ребро,
Чтоб чаще приходил
И с нами не хохмил.

Наталья Ильина 3   

      ***

Снова вечеринка и вино рекой,
Мне же интересней сок, пирог, покой.
Дожидаюсь кисло, скоро ли уйдут
И усталой даме отдохнуть дадут.

Евгения Краснова   

      ***

Ты куды запропостился - ненаглядный мой жених,
Слов любви, моих, лишился, я же знаю, что ты, псих,
В наблюдении за мною проводил и день и ночь.
Выходила в садик строем я с гостями, чтоб помочь
Твой застенчивый характер этим знаком подбодрить!
До сих пор меж нами - кратер! Как же нам с тобою быть???

Лидия Серова   

      ***

Нет, отчего так робко и несмело,
опять пришел и под окном стоишь?
Когда же. наконец. сообразишь,
что я уже и пеньюар надела.
А гости - что! они уже в дороге.
Подумаешь, плясала " с ним" ламбаду.
Я с ним всего один годок в разводе,
не убивать же Гришку на пороге!
Ну, заходи! Я сброшу пеньюарчик,
и остальное , нет, не пожалею.
Ты вспомни, как все было на аллее.
Сегодня знаю - точно будет жарче.

Ольга Головенкина 2   

      ***

А в кроссовках, Толя, сны реальней,
да и сам готов на всякий случай,
вдруг тот голубой таакой скандальный,
вот под зад кроссовком и получит.

Валентина Землевская   

      ***

Силуэт мелькнул за шторкой,
Я, признаться, обалдел...
Вдруг язык покрылся коркой
И как будто онемел.
В силуэте всё на месте:
Стройный стан и грудь с соском.
Пялю взгляд туда, хоть тресни!
Страсть играет мужиком.

Иван Проскурин 2