Димитровградская осень. Величка Петрова

Каретникова Наталия
                ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
                http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

ДИМИТРОВГРАДСКА ЕСЕН
на Иван Русев

Есента идва мека,
като твоята гръд.
Ляга топла и лека,
като нежност без плът.
Тиха
сочна
и сладка,
като нощите с теб,
и вълшебство,
но кратко,
като миг от сонет.

Есента идва мека,
после бяла тъга
я застига полека
като дъжд от мъгла.
И потъва далечна,
като слънце зад мрак
за да лумне сърдечна
в бухнал люляк и злак.

Есента идва мека…



ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

ДИМИТРОВОГРАДСКАЯ ОСЕНЬ

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

Приходит мягко осень и её тепло
Похоже на тепло твоей груди.
Как жаль, что всё уже прошло,
И ничего не будет впереди.

Неслышно, мягко, будто  накрывая
Вуалью нежной всё и всех вокруг,
Приходит осень. Еле проступая,
Луч солнца меркнет, исчезая вдруг.

Сонета слышу звуки. И через ограду,
В нечётких контурах резной сирени,
Я словно вижу: по заплаканному саду
Бредут две  горестные наши тени…

Вокруг природа отцветает  пышно,
Идёт к нам осень мягко и неслышно…


                Этот перевод получил ГРАН - ПРИ,
                ВЫСШУЮ НАГРАДУ, в
                НОМИНАЦИИ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ"
                III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И      
                И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ
                СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
                http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062