The Tuft of Flowers Островок цветов

Роберт Фрост
 
   
  Пришёл поворошить я сено это
  За теми, кто косил тут до рассвета.
   
  Всё плоско, ровно. Высохла роса.
  И не свистит пронзительно коса.
   
  Зачем же косаря ищу я взглядом
  Под кучкою осин, торчащих рядом:
   
   А вдруг я звон точильного бруска
  Смогу расслышать в звуках ветерка?
   
  "Так, - я сказал себе, - быть и должно:
  Врозь, вместе ли работать - всё равно".
   
  Пока я это говорил, над лугом
  Бесшумный мотылёк порхал, и кругом
   
  Летал, как будто вправду удивлён,
  Искал тут радость вянущую он:
   
  Вчера ведь ... Смутно мотылёк, но помнил,
  Что луг ещё вчера цветов был полон,
   
  Вдаль отлетел, насколько видел глаз,
  Но повернул и прилетел тотчас.
   
  Отвлёкшись, я забыл про сено это,
  Твердил вопросы, коим нет ответа,
   
  И повернулся, чтоб взглянуть назад,
  Но мотылёк направил вдруг мой взгляд
   
  На островок не тронутых косою
  Цветов, возвысившихся над водою:
   
  Близ камышей, над скошенной травой
  Тут в море сена - островок живой!
   
  И огнецветность туберозы яркой
  Взгляд привлекла невянущим подарком:
   
  Наверное косарь в рассветный час
  Оставил, те цветы, - но не для нас,
   
  Нет, не для наших глаз: он сделал это
  От беспредельной радости рассвета!
   
  Чтоб эту радость разделить с ним мог
   И тот камыш, и я и мотылёк,
   
  Чтоб светлым утром все прочли мы это
  Послание от летнего рассвета,
   
  Чтоб я услышал птичьи голоса
  И то, как шепчется с землёй коса,
   
  Чтоб в перекличке с косарём я понял
  Что больше не один я в этом поле,
   
  И чтобы радость мне передалась,
  С ним вместе тень искать в полдневный час,
   
  Чтоб задремав, поговорил я с тем,
  Кого понять не ожидал совсем,
   
  "Да, - я скажу ему, - наш труд совместен.
  Неважно косим врозь мы, или вместе!"

Перевод Василия Бетаки




                Цветочный островок


                Я на покос пришел в начале дня
                За тем, кто тут работал до меня.

                Он луг скосил по утренней росе,
                Поблескивавшей на его косе.

                Я взглядом поискал его, да зря -
                Нигде не видно было косаря.

                Ушел косарь, а мне, как и ему,
                Работать предстояло одному.

                "У каждого всегда своя забота,
                Пусть даже вместе делается что-то!"

                Лишь я подумал это, из-под ног
                Стремительно метнулся мотылек

                И полетел, оправясь от испуга,
                Вчерашние цветы искать по лугу.

                Он облетал его за кругом круг,
                Не узнавая оголенный луг,

                Потом внезапно скрылся вдалеке,
                И я почти забыл о мотыльке.

                Я сено ворошил. Но вдруг привлек
                Опять мое вниманье мотылек.

                Он над ручьем порхал, где у воды
                Я разглядел чудесные цветы.

                Цветочный островок с его красой
                Был почему-то пощажен косой,

                Хотя цветы, по-видимому, спас
                Косарь не для кого-нибудь из нас.

                Он просто пожалел их от души,
                Так они утром были хороши.

                Но, что бы ни подумал он при этом,
                Они остались дружеским приветом,

                И я услышал пенье птиц в лесу,
                И рядом его звонкую косу,

                И не один я был в глуши лесной,
                А друг работал сообща со мной,

                С которым вместе можно отдохнуть,
                Поговорить в тени о чем-нибудь.

                Я только что совсем его не знал,
                Но он понятен мне и близок стал.

                "Ведь всякий труд есть общая работа,
                Пусть даже порознь делается что-то!"

                Перевод Б. Хлебникова





The Tuft of Flowers


I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,

"As all must be," I said within my heart,
"Whether they work together or apart."

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,

Seeking with memories grown dim over night
Some resting flower of yesterday's delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly-weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him,
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

"Men work together," I told him from the heart,
"Whether they work together or apart."