ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
СТЕФКА ДАНЕВА
Заключих те
във тайната си ракла
при първата си кукла от парцали.
За куклата
понякога си спомнях,
а теб поисках да те видя.
Отворих раклата
и те видях, Любов,
и прашна, и красива...
Докоснах те, праха изтрих...
Останала си жива.
***
Дословный перевод
Виталия Бахмутова.
Я спрятала тебя
В свой потайной сундук
Возле своей тряпичной первой куклы.
О кукле
Иногда вспоминаю,
А тебя захотела увидеть.
Открываю сундук
И тебя увидала, Любовь,
И пыльная, и красивая+
Прикоснулась к тебе, пыль вытерла
Жива осталась...
СТЕФКА ДАНЕВА
Я СПРЯТАЛА ЛЮБОВЬ
ПЕРЕВОД с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА
Любовь я спрятала давно
В сундук свой потаённый.
Тогда мне было всё равно:
Я не была влюблённой.
Дожди прошли, снега мели,
Стучались ветры с градом.
Любовь покоилась в пыли
С тряпичной куклой рядом.
О старой кукле вспомнив вдруг,
Сундук я открываю.
А в нём любовь – мой нежный друг,
Красивая, живая!
Я пыль стираю торопясь.
О прошлом нет кручины.
Любовь! К ней не пристала грязь.
Нет для неё причины!