ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ
И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
осень 2010 - зима 2011 гг.
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
СУДЬБА
Дословный перевод
с болгарского языка
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
СУДЬБА
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ – АРЗИАНИ
Судьба у розы такова,
Что в каждый нежный лепесток,
Лишь он распустится едва,
Вливается любви глоток.
Пьянит прекрасный аромат
И радость сердцу придаёт.
И каждый милой розе рад,
И аромат тот жадно пьёт.
С утра и днём, в прохладе ночи
Приятно быть в венке из роз.
Сей Божий дар мы любим очень,
Но не обходимся без слёз.
Шипы у роз всему виной!
Они - удел чертополоха,
Что разрастается весной.
В корнях у роз ему неплохо…
Стихотворение заняло III место
в номинации: "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНИКА
(СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ, ПРЕДЛОЖЕННЫЕ ЖЮРИ)
Домашнее задание, часть I
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781