Судьба. Илия Желязов

Каретникова Наталия
                ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ
                И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
                осень 2010 - зима 2011 гг.
                http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

СУДЬБА
Дословный перевод
с болгарского языка
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ

Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...


ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

СУДЬБА

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ – АРЗИАНИ

Судьба у розы такова,
Что в каждый нежный лепесток,
Лишь он распустится едва,
Вливается любви глоток.

Пьянит прекрасный аромат
И радость сердцу придаёт.
И каждый милой розе рад,
И аромат тот жадно пьёт.

С утра и днём, в прохладе ночи
Приятно быть в венке из роз.
Сей Божий дар мы любим очень,
Но не обходимся без слёз.

Шипы у роз всему виной!
Они  - удел чертополоха,
Что разрастается весной.
В корнях у роз ему неплохо…



                Стихотворение заняло III место

                в номинации: "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"
                ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ  С  ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНИКА
                (СТИХИ  БОЛГАРСКИХ  ПОЭТОВ,  ПРЕДЛОЖЕННЫЕ  ЖЮРИ)
                Домашнее задание, часть I
                http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781