Шекспир, 66 сонет - перевод

Елена Корф
Зову покой и смерть. Вконец устал
Я видеть Благородство в нищете,
И Низости разгульный карнавал,
И гибель чистой Веры  в клевете,
Что Почестям цена лишь спесь и лесть,
И непосилен Власти слабой гнет,
Что грубо попрана девичья Честь,
Позора Совершенство крест несет,
И Мудрость Глупости подчинена,
И власть Искусство в пленниках томит,
И Правда простотой окрещена,
И сломлено Добро, а зло царит.
Зову покой и смерти не страшусь.
Но друга здесь оставить не решусь



Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.