Настало время поближе познакомиться с наиболее трудной для написания формой сонета – итальянской. Трудной потому, что она более других ограничивает возможности современного поэта, привыкшего, в лучшем случае, подгонять форму под спонтанно текущий поток его мысли, а в худшем – не заботиться о форме вообще – разве что ограничить себя 14-ю строками. Средневековые поэты о таких вольностях и не мечтали.  
   В самой ранней – ИТАЛЬЯНСКОЙ форме сонета, катрены всегда пишутся на две рифмы и только терцеты допускают рифмовку как две, так и на три рифмы. Это значит, что в стихотворении из 14 строк в идеале нам придется для написания катренов найти четыре разных слова с ТОЧНОЙ рифмой А и четыре – Б, а для написания терцетов - три разных слова с точной рифмой В и три – с рифмой Г. Как вы догадываетесь, разнообразие звучания здесь сведено к минимуму. 
   Все рифмы – точные. Сделаю некоторое отступление по поводу типов рифм. 
   С XVIII в. и вплоть до Пушкина допустимыми в стихах считались только точные рифмы, где совпадали как гласные, так и согласные звуки (а желательно, и буквы): «дорога – порога». С середины XIX в. допустимыми становятся приблизительные рифмы, где могут не совпадать безударные гласные буквы: «дорога –много», а потом и звуки: «дорога – к Богу». Наконец, в начале XX в. открывается возможность для свободного употребления собственно неточных рифм, где могут не совпадать и согласные: «дорога – коробка».
   Для всех классических сонетов (а итальянский сонет – это классическая форма)  разрешены только точные рифмы. Вспомним все, что мы пишем и читаем на наших сайтах и убедимся, что даже это условие выполняется в сонетах крайне редко. 
   Теперь о правиле чередования мужских и женских рифм. Как раз для итальянских сонетов это правило не обязательно. Почему? 
   В итальянском языке большинство слов имеет ударение на предпоследнем слоге, и поэтому в итальянском стихе обычно окончания – женские. В русском языке мы имеем слова и с мужскими (ударение на последнем слоге), и с женскими (ударение на предпоследнем слоге), и с дактилическими (на конце слова- два безударных слога)  рифмами. Сонеты мы пишем на русском языке, поэтому ничего страшного не произойдет, если мы напишем его  по  канону русского классического сонета, требующего чередования мужских и женских рифм. Но если уж нам очень хочется сохранить дух итальянцев, то  было бы правильно  написать итальянский сонет на одних только женских рифмах. 
   Поговорим о схемах рифмовки строф. Для  итальянских катренов наиболее характерна перекрестная схема рифмовки: АБАБ АБАБ. Для терцетов - ВГВ+ГВГ или ВГД+ВГД. Замечу, что именно  для итальянского сонета характерно полное отсутствие парной рифмовки в терцетах.
   Итак, схема раннего итальянского сонета: ABAB ABAB CDC DCD. (заглавные буквы означают здесь женские рифмы)
   Антитеза также является одним из важнейших структурных и композиционных принципов итальянского сонета.
Подведем итоги сказанному и напишем канон написания итальянского сонета:
1.Количество строк – четырнадцать. 
2.Количество строф - четыре (два катрена, два терцета). 
3. Повторяемость рифм. 
4. Система рифмовки: 
   - перекрёстная в катренах АБАБ АБАБ (только две разных рифмы!);
   - разнообразная в терцетах: ВГВ ГВГ (на две рифмы) или ВГД ВГД (три рифмы).
5.Размер - пятистопный или шестистопный ямб. 
6. Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф. 
7. Интонационное различие катренов и терцетов; (теза, антитеза, синтез,   вывод).
8. Точность рифм.
9. Чередование рифм мужских и женских рифм, возможно написание только женскими рифмами. 
10. Отсутствие повтора слов (не считая союзов, междометий, предлогов и т.п.).
В качестве примера итальянского сонета:
Алкора. «Победитель»
Ты весело шагал по головам,
Других учил, сочувствовал притворно,
Не придавал значения словам, -
Напрасно ангел их шептал упорно. 
Вдруг грянул гром - права была молва:
Страдание бывает чудотворно. 
Ты стал добрей, и верится едва,
Судьба и вправду ль поступила злобно?
Теперь уже не славы ищешь в мире, 
Не строишь страстно к почестям мостки, - 
Все лишнее сжигается в горниле. 
В душе проснулись добрые ростки, 
стал горизонт духовный много шире. 
Ты победил над немощью тоски.
Формула написания:
 итальянский сонет, катрены и терцеты написаны на две рифмы, в катренах перекрестный тип рифмовки. Схема рифмовки: аБаБ aБаБ ВгВ гВг с чередованием мужских и женских рифм по всему сонету. Дано четкое синтаксическое отделение катренов и терцетов друг от друга, наличие «диалектической триады»: тезис-антитезис-синтез и вывод. Использованы только точные рифмы, выполнен запрет на повторение слов (кроме союзов и личных местоимений), каждая строка – законченная мысль и не начинается со служебного слова. 
Еще один пример сонета, написанного одними женскими рифмами:
Арсений Тарковский (7 ноября 1941 г.):
Беспомощней, суровее и суше
Я духом стал под бременем несчастий.
В последний раз ты говоришь о страсти,
Не страсть, а скорбь терзает наши души.
Пред дикими заклятьями кликуши
Не вздрогнет мир, разорванный на части.
Что стоит плач, что может звон запястий,
Когда свистит загробный ветер в уши?
В кромешном шуме рокового боя
Не слышно клятв, а слово бесполезно.
Я не бессмертен, ты как тень мгновенна.
Нет больше ни приюта, ни покоя,
Ни ангела над пропастью беззвездной.
А ты одна, одна во всей Вселенной. 
С уважением, Ваша Алкора. 14.03.11.