Never Again Would Bird s Song Be the Same Не будет

Роберт Фрост
 Не будет больше пенье птиц иным
   
  Он верил сам, и многих уверял,
  Что вот в саду, заполня все аллеи,
  Тут голос Евы целый день звучал -
  И птицы стали петь куда звучнее!
   
  Да, может быть мелодиям смогли
  Птиц научить - без слов и звуков - волны?
  Могли... но не звучавшие вдали,
  А те, какими смех её заполнил
   
  Весь сад - она с их пением слилась,:
  В их голосах - следы древнейших интонаций:
  С лесами давняя, живая связь,
  Которая не сможет потеряться.
   
  Не будет больше пенье птиц другим:
  Так ведь для этого она явилась им!

Перевод В.Бетаки





Never Again Would Bird's Song Be the Same


He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.