Рецензия на Ты знаешь я тебя любил В. Валевского

Добрый Практик Стихоанализа
Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.

Рецензия на стих «Ты знаешь я тебя любил» В.Валевского

Ты знаешь, я тебя любил...
В. Валевский

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне не хотелось в это верить.
Я убегал и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

И что я видел? Только тень
Смеялась детскими глазами
И солнца луч в оконной раме
Мне предвещал веселый день.

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья
И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

И я бежал от этих мук
И находил себя в постели...
И вот тогда на самом деле
Мне снилось царство женских рук.

Но в этом царстве только ты
Была моей души вселенной.
И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

Взял бой и двинулся в тропу,
И плоть моя явилась данью –
Саморазъятой по мечтанью
Покинуть злую скорлупу.
www.stihi.ru/2010/08/07/4383

Стихотворение оставляет очень противоречивое впечатление. Сложилось мнение, что автор уделяет больше внимания рифме, чем смыслу.
Но начнём по порядку.

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне не хотелось в это верить.

Литературный герой (далее – ЛГ) утверждает, что он любил (тебя), но тут же сообщает, что ему не хотелось в это верить. Противоречие первой и второй строки, так как все глаголы в прошедшем времени, то есть действие давно завершено. Скорее всего слово «верить» нужно для дальнейшей рифмы слову «двери». Да, к сожалению, в русском языке не так много рифм можно найти к слову «двери», хотя при желании всё-таки можно.

Я убегал и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

В приоткрытую дверь можно лишь протиснуться, тем более сил у ЛГ уже нет. К тому же не понятно двери чьего сердца такие тяжёлые, что эти двери можно только приоткрыть. И куда убегает или от кого убегает ЛГ остаётся полной загадкой.

И что я видел? Только тень
Смеялась детскими глазами
И солнца луч в оконной раме
Мне предвещал веселый день.

Второе четверостишие словами: «И что я видел?» совершенно не связано с первым! Потеряна смысловая взаимосвязь.
Но тут ещё интереснее. Появляется ТЕНЬ неизвестно чего, которая имеет детские глаза, и которыми она (тень) может смеяться!? После слова «глазами» напрашивается знак препинания – точка или запятая, но автор такой ерундой пренебрегает. Зачем?
«солнца луч в оконной раме» тут безусловно фраза не из русского языка. Любой русский человек сказал бы «солнца луч в окне»! А «рама» это из стиха в букваре: «Мама мыла раму». Но оказывается «солнца луч» предвестил литгерою «веселый день» - житель России сказал бы: «хороший день».

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья
И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

Тут ЛГ смеётся над тем, что Она (объект любви ЛГ) будто бы была причиной своеволья! Но своеволья КОГО? Автор нам не разъясняет. В конце второй строки опять пропущен знак препинания, но даже точка или запятая (каждый может выбрать сам) не спасают от смыслового разрыва второй половины четверостишия.

И разбивались сердца колья
О деревянные кресты.

В этих двух строчках всё очень серьёзно. Автор нам поведал, что в сердце имеются КОЛЬЯ (для пояснения: колья бывают только из дерева)! В чьём сердце? Литгероя или объекта его любви? Загадка.
Но дальше ещё интереснее: эти деревянные «колья» сердца – РАЗБИВАЮТСЯ! Опять с русским языком у автора большие нелады! Потому что деревянные «колья» «разбиваются» о ДЕРЕВЯННЫЕ (!) КРЕСТЫ! Откуда появились деревянные кресты полнейшая тайна! Можно предположить: если бы речь в стихе шла о вампирах, а колья были осиновые, то какой никакой смысл бы появился. А так…

И я бежал от этих мук
И находил себя в постели...
И вот тогда на самом деле
Мне снилось царство женских рук.

ЛГ бежит от мук. Наверное, муки – это разбивающиеся о деревянные кресты колья, хотя впрочем необязательно. Но в результате этого бегства литгерой находит самого себя, где бы Вы думали, В ПОСТЕЛИ!!! Либо у ЛГ раздвоение личности либо ЛГ умер, тогда становится понятным, как ЛГ мог видеть самого себя в постели! Потому что даже спящий человек не видит сам себя. Тем более, что автор нас порадовал знаками препинания – многоточие. То есть третья и четвёртая строки не связаны по смыслу с первыми двумя. А в этих строках весьма интересное для нас: литгерою снится, причём заметьте, НА САМОМ ДЕЛЕ – ЦАРСТВО ЖЕНСКИХ РУК. Царство, где одни женщины представить несложно – всем известные амазонки – но вот царство, где одни руки, причём только женские, это что-то! А где интересно остальные части женского тела. В общем так и представляется жуткое зрелище из одних женских рук! Бр-р-р-р! Мороз по коже!

Но в этом царстве только ты
Была моей души вселенной.
И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

«Но в этом царстве только ты Была моей души вселенной». Попробую перевести с русского на русский. В царстве женских рук находится литгерой, а вселенной души литгероя была она – объект любви ЛГ. Всё равно получается полная бессмыслица. Простите, но следующие строки запутывают окончательно:

И надо было непременно
Взять с боем полог красоты.

Соединительный союз «И» абсолютно ничего не соединяет. И откуда вдруг такая спешка – непременно? И тут мы попадаем в умело расставленный автором капкан, так как он (автор) нас специально запутывает, чтобы мы ничего не поняли, но решили, что здесь заложен некий ГЛУБОКИЙ смысл!
У невещественного понятия КРАСОТА, в данном контексте красота не связана ни с чем, но имеет ПОЛОГ, который необходимо брать С БОЕМ! Почему? Зачем? Непонятно.

Взял бой и двинулся в тропу,
И плоть моя явилась данью –
Саморазъятой по мечтанью
Покинуть злую скорлупу.

Литгерой «взял бой» – может победил в бою? а то как-то не по-русски – «и двинулся в тропу». Двинулся тропой? В тропу можно только зарыться, и тогда двигаться будешь к центру Земли.
Плоть литгероя явилась данью – кому?
А вот здесь нужно выделить особо: саморазъятой – это слово не нашёл ни один поисковик (Яндекс, Гугл). Ну, нет такого слова в русской речи, уважаемый автор! Что оно значит?
Плоть литгероя разъединили по мечтанью (кто об этом мечтал?). «Покинуть злую скорлупу»! Откуда взялась скорлупа, почему скорлупа злая (как собака?), и почему злую скорлупу можно покинуть только САМОРАЗЪЯТОЙ плотью? Одни вопросы. Но здесь кое-что прояснилось: почему автор употребил «в тропу»: ему необходимо было найти рифму слову «скорлупу»!

Вывод: стих содержит несвязанные между собой по смыслу предложения, и потому является полной бессмылицей.
Удивляет другое: на 15.3.2011 на данное произведение написано 60 (шестьдесят) рецензий и только ТРИ автора заметили неладное в стихе. Две рецензии удалены, а рецензию третьего автора ждёт удаление.

Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10) данного произведения:  0 «ноль»

С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа

Добавление от 22.03.2011 23:12:
Рецензируемым автором отредактированы несколько строк.

Ты знаешь, я тебя любил...
Я жил с мечтой в любви и вере.
Бежал к судьбе и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.

Исправлены строки:

Мне не хотелось в это верить.
Я убегал и сердца двери

Опять автор сбивается на отдельные предложения без всякой связи между собой. «Я жил с мечтой в любви и вере». Надо полагать, что больше ЛГ с мечтой не живёт. Да и само предложение малопонятное: жить с чем-то в чём-то. «Бежал к судьбе» это ещё можно понять, но всё-таки в «приоткрытые двери» можно только протиснуться, к тому же сил нет.
Далее.

И разбивались сердца колья
О наваждения цветы.

Тут, что называется, исправлять - только портить. Колья в сердца так и остались, надеюсь осиновые. И опять колья разбиваются, словно стекло, «О наваждения цветы»!? Так, давайте попробуем разобраться. У цветов бывают наваждения и о наваждения разбиваются колья.
Что такое наваждение?
Словарь Ожегова:
НАВАЖДЕ;НИЕ, -я, ср.
1. По старым народным представлениям: то, что внушено злой силой с целью соблазнить, увлечь чем-н., запутать. Дьявольское, сатанинское н.
2. Непонятное явление, необъяснимый случай. Что за н.! (выражение крайнего удивления; разг.).

То есть наваждение – это что-то нематериальное. И как неодушевлённые цветы могут иметь что-то нематериальное? И как об это «наваждения цветы» могут разбиться «сердца колья»? Полный бред.

Продолжаем.

И я бежал от этих мук
Как от ожогов злых на теле...

Изменена вторая строка: «И находил себя в постели»
Бежать от мук, «как от ожогов злых на теле». Как можно бежать от ожогов (почему у автора всё злое – ожоги, скорлупа!) на теле? Ожоги на теле надо лечить, мазью лечебной смазывать, а так беги, не беги, а ожоги на теле так и останутся. Очень неудачное исправление.
Далее, нам автор решил объяснить, что такое ПОЛОГ. Спешим порадовать автора – сие нам известно, как и многим русскоязычным читателям. Хочу сказать, что ПОЛОГ совсем не обязательно брать с боем, можно просто его отодвинуть в сторону, ведь полог это ткань, материя. Ну, на худой конец можно разрезать ножом, любым острым предметом. Обычно с боем берут крепость.
И последнее исправление – самое кардинальное. Исправлено ТРИ строки из четырёх.

Я взял победную тропу,
И плоть моя скрепилась духом**,
Стремясь в ответ любовным мукам
Покинуть злую скорлупу.

ЛГ «взял победную тропу» - это совсем не из русской речи.
И «плоть» ЛГ «скрепилась духом». Тут автор делает сноску и приводит пример из Н.В. Гоголя:   «Скрепясь духом и сердцем, решился он служить по примеру прочих.» Но у Гоголя «скрепясь духом и сердцем, ОН решился…» а у В.В. «плоть скрепилась с духом». У Гоголя это делает человек, а у Валевского - плоть сама по себе, помимо человека, то есть помимо воли ЛГ.
«Стремясь в ответ любовным мукам». Почему в ответ любовным мукам? Что литгерой кому-то уже причинил, находясь в злой скорлупе(!), любовные муки?
Оставим эти бесполезные вопросы, нам никогда не понять «богатый» внутренний мир автора, так как внутренний мир есть, а богатого внутреннего мира нет. Пусто там.
Вывод: исправления, сделанные Валевским, не привели к улучшению стиха, а кое в чём даже ухудшили.
Оценка по десятибалльной шкале (от 0 до 10) данного произведения:  первоначально была 0 «ноль».
После исправлений: -2 (минус два).

С уважением, Ваш Добрый Практик Стихоанализа