Улем Ливингстон, Сражение в бухте Грунаршт, I

Кистерова Елена Кирилловна
Улем (Уильям) Ливингстон
(1808 – 1870)
СРАЖЕНИЕ В БУХТЕ ГРУНАРШТ[1]
(перевод с гэльского)*

День пришел последний лета –
На границе тьмы и света
В день тот памятный с востока
Войско подошло широко:
Семя Конна[2], их знамёна
Славой древней осенённы:
То Шотландии опора,
Прозванные дикой сворой.
Звук волынок, гул суровый:
К бою воины готовы
Смоквы и Руки Багровой[3].

_Большой Лахланн:[4]_

"Нынче солнца, ветра сила
Сопротивным послужила.
Я не ждал, что их так много:
Ранальдов троих подмога,
Аррана людей мятежных,
Что идут от волн прибрежных.
Слава ждёт! – в сию годину
Не покажете вы спину". –
Выступил Маклин удалый,
Заодно с ним люди Малла;
Развернулись звезды стяга,
А в сердцах горит отвага;
Ароса[5] герои, право,
Королю снискали б славу.
Стяг Торлоска[6] реет синий
Неуступчивой твердыней,
А вождю бойцов исправных
Нет во всей Европе равных:
Так я слышал; вы проверьте,
От главы до стоп измерьте.
Как Саул[7] во время оно,
Как могучая колонна,
Выше всех, и без изъятья
Следуют за ним собратья.
И суровы, и прекрасны,
Им соперников напрасно
Было бы искать за морем,
Лахланн – лучший, не поспорим.
Стяг над головами львиный,
Но готов и меч, и битва –
Юных близится кончина:
Смерти верная ловитва
Сгинет в подвиге геройском.
Рек Мак-Дональд перед войском:

"Родичей, друзей приемлю:
Вы, о войско знаменито,
Сохранить решили землю,
Встали на её защиту.
Против умыслов кровавых,
Будем же стоять за правых;
Враг не пожалел усилий,
Но и мы не уступили,
Я, как мой отец покойный,
Род Маклинов чтил достойно,
Но они, сочтя обузой,
Разорвали долга узы.
Коли одолеют воры,
Жди тогда стране разора,
Смерти многим, нам – позора.

_О, клан Дональда!_
Если сей земли лишимся,
То куда идти решимся?
У ирландцев за проливом,
Как и здесь – позор трусливым.
Сто побед, чем Конна семя
Было честно перед всеми,
Поглотит забвенья бездна,
Речи будут бесполезны:
Слава древняя растает,
Коль Маклин возобладает
И изгонит нас отсюда –
Вот об этом враг мечтает.
Так отступим ли, покуда
Кровь нам наполняет жилы?
Баннокберном[8] заслужили
Долг, и почесть, и награду –
Быть Шотландии оградой.
О Руке Багровой славной,
Зависть многих стала явной;
Крепость Дунвек[9] – им наука:
Здесь мы утвердили руку.
Завтра же померкнет зренье:
Огнь увидим, разоренье,
Старцев, жен, детей закланье
Под врага жестокой дланью.
Так сплотимся; но внемлите –
Жизнь, прошу вас, сохраните
Брату матери родимой:
Пусть вернется невредимый!"

_Большой Ранальд из Лупа:_

"Сохраните? – слово странно;
Есть ли в мире воин рьяный,
Лахланну соперник бранный?
Разве что свинцом единым
Можно справиться с Маклином.
Нам – иль жизнь, иль смерть лихая;
Он живым уйдет, я знаю."


* целиком см. https://kisterovmice.wixsite.com/poormouse/gruineard