127 У. Шекспир. Перевод

Александра Довгулёва
Века назад цвет чёрный не был страстным,
Не нёс он гордо имя красоты,
Но ныне стал он статным и прекрасным,
Пусть ложной красотой владеешь ты.

Власть велика у матери природы,
И красота сменила прежний цвет,
Мила в простом, черна хоть и безродна,
Осквернена, позора только нет.

И цвет бровей, и глаз любимой нежной –
Цвет чёрного вороньего крыла,
Как будто ходит в траурных одеждах,
И в них прекрасна, кем бы не слыла.

Печален пусть её красы наряд,
Пленителен её чернёный взгляд.
                2010