Жертва мому или лицейская антология

Александр Пушкин 7
 
————————

Внукъ Тредьяковскаго Клитъ Гекзаметромъ песенки пишетъ,
Противу ямба, хорея злобой ужасною дышетъ;
Мера простая сия все портитъ по мнению Клита,

Смыслъ затмеваетъ стиховъ и жаръ охлаждаетъ пиита
Спорить о томъ я не смею, пусть онъ безвинныхъ поноситъ
Ямбъ охладилъ рифмача, Гекзаметры-жъ онъ заморозитъ.

Надпись.
На конную статую пушкаря В. фонъ Рекеблихера.

————

Подъезжаетъ и нещастной
Къ Амарилле голубой
Голубокъ любовью страстной
Виля, рыцарь отставной.

Предназначение.

——

Цыплятопироговъ, ты говоришь, Дамонъ!
Не годенъ никуда ни теломъ ни душою,
Куда ты, братецъ, тупъ! не видишь-ли что онъ
Для важныхъ делъ рожденъ судьбою?
И можно-ль подлинно безделкою назвать
Всю жизнь есть пироги да продавать цыплятъ?

Игра словъ.

——

Цыплятопироговъ въ себе заключаетъ
И разумъ Цыпленка и душу пастета.

Певецъ.

————

Апполонъ, напившись пьянъ,
Пелъ однажды на скрыпице
Музе, чистенькой девице:

Транъ, транъ, транъ.

Позабывъ сады свои
И виномъ разгоряченной,
Нимфамъ пелъ сатиръ влюбленной

Три, ти, ти, ти, ти, ти, ти.

А немчурка-басурманъ,
;еба, Сатира черты,

Вдруг запелъ намъ: транъ, транъ, транъ

Три, ти, ти, ти, ти, ти, ти.

Опровержение

—————

Нетъ полно Мудрецы, обманывать вамъ светъ
И утверждать свое что совершенства нетъ

На свете въ твари тленной.

Явися, Вилинька, и докажи собой

Что ты и теломъ и душой

Уродъ пресовершенной. —

Жалкий Человекъ

————

Немецъ немцу вследъ иди,
Не мешай ни мало

Но ты виля погоди
Коль ума не стало.

Полустишие твое
Тянется глистою;

Вображение мое
Дрем<л>етъ надъ тобою; —

Какъ мертвецъ.... потухший взоръ!.....
Не мила мне муза,

Всходитъ солнце-ль изъ за горъ,
Бьетъ ли Рокъ француза,

Неприятенъ, грубъ твой стихъ.

Слогъ твой Виля слишкомъ дикъ!
Рифмы — караибски.

О прежалкой человекъ!

Не заслужишь ты вовекъ,
Пышны обелиски. —

Вопросъ.

————

Ахъ! батюшки, какой уродъ!
Широкий носъ, широкий ротъ,
Широкой задъ, и узки плечи,

И узкой умъ, и плоски речи!....
Скажите что это за филя?.... —

— Виля.

О Дон-Кишоте

———

Оставилъ пику Дон-Кишотъ

И ныне публику стихами забавляетъ;

И у него за белкой котъ
Съ сучечка на сучокъ летаетъ.

Новый Апполонъ.

————

Поехалъ, поскакалъ Тарасъ

На греческой парнасъ.
Ну вотъ, ослы вскричали

Мы худо отчего мычали
Ведь съ нами не былъ Апполонъ;
Теперь покажемся — вотъ онъ!
И все Тарасу восплескали.

И ими онъ, и имъ они довольны стали. —

Англизирование.

————

Дьялоги Англиски ;оме теперь толкуютъ.
Бывало лишь однихъ коней англизируютъ,

А ныне — вотъ нашъ векъ каковъ!
Англизируютъ и ословъ.

На случай
когда Виля на бале разтерялъ свои
башмаки. —

————      

Разъ прекрасная Психея
На пирушки у Снохи,
Веселясь, вертясь, потея,
Разтеряла башмаки.

Момъ хотелъ сыграть ей шутку

Ихъ проворно подобралъ,
И надувъ пастушью дудку,
Augustiny заигралъ.

Стары немцы съ молодыми

Прибежали все плясать;
Виля съ лапами босыми
Также сталъ вальсировать.

«Виля, Виля! стой, любезной!

«Ножку можешь занозить
«Эти башмаки не тесны,
«Можно, Виля, ихъ носить.
«На, возьми!» — И тотъ у Мома
Обувь взялъ, на пальцы взделъ,
Но боговъ изъ светла дома
Купидонъ на все гляделъ.

Въ ветеръ быстрой превратился

Хитрый, маленькой божокъ,
И туда скорей пустился
Где кружился дурачокъ.

Лётомъ крадется мальчишка

Сквозь кадрильные кружки,
И срываетъ — о плутишка! —
Съ грубой лапы башмачки.

Но Психея.... носъ зажала;

Башмаковъ ужъ не взяла;
Новые лишь заказала,
А Вильмушку — прокляла.

Виля, Виля будь умнее!

Съ резвомъ Момомъ не дружись,
Твой не впору Schuh Психее
Лучше-жъ босикомъ кружись! —

Неправосудие.

————

Даману доказать хотелось
Что правосудье къ чорту делось:

Плутягинъ подъ судомъ;

Хваталкинъ подъ кнутомъ;
Того колесовали,
Того въ Сибирь сослали;
А Клитъ Теласко сочинивъ

Живъ!

На переводъ поэмы: La religion.

————

Я дело доброе сегодня учинилъ,

И радъ тому не мало:

Какой то подъ угломъ продавецъ горько вылъ
И какъ ни выть? бумагъ для семги не достало
И не вчемъ продавать, товаръ межъ темъ гниетъ
Утешься, я сказалъ, беды великой нетъ

Дамонъ поэму издаетъ

Виля Геркулесу,
посвящая ему старыя свои штаны.

————

Алкидъ штанами пусть владеетъ
Когда другихъ онъ не имеетъ.

Сей богъ туда взойдетъ съ ногами, съ головой:

Въ сажень ихъ сшилъ портной.
Но молвить по просту, по руски,
Они... въ шагу мне узки. —

Марфорий своему Зоилу.

————

Клитъ эпиграммами меня терзаетъ, душитъ
Скажите кстатили на брань мне отвечать,
Чернилы по пусту съ бумагою терять,
Коль эпиграммою самъ на себя онъ служитъ?

На сочинение: Теласко.

——

Клитъ плачетъ и хлопочетъ

Что Цензоръ пропустить стиховъ его не хочетъ
Однако цензоръ правъ, и впрямь
Чтобъ было.... право я придумать не умею.

Чтобъ было с публикой коль Авторъ самъ
Съ ума сошелъ надъ книгою своею

Новость.

————

Ахъ! знаешь-ли, Дамонъ? осьмое изъ чудесъ!

На свете совершилось.

Сей часъ къ Заикину случай меня занесъ,

И чтожъ со мною тамъ случилось?

Я клитовы стихи увиделъ и дивлюсь!

Какой приметенъ смыслъ и вкусъ!

Какая чистота, Гармонья, плавность, нежность!
Какой высокой духъ! приятная небрежность.
Прочелъ и въ радости души къ тебе лечу....
Ты удивляешься, плечами пожимаешь,
И веришь мне и нетъ, и что сказать не знаешь......

Дамонъ! ведь я шучу!

Хата поэта.

———

Клитъ хату сделать приказалъ

Работникъ смастерилъ и Клита призываетъ

Но только Клита увидалъ
Какъ вдругъ завылъ и закричалъ:

Ай Батюшки! ай, ай, онъ головой сломаетъ!....

На новаго Лагарпа.

—— 

Скачите, Музы къ небесамъ,
Велите танцовать водамъ!
За перья!... ну теперь писать!...
Клитъ будетъ васъ критиковать!

Испытанье.

—————

Хотелось мне народъ однажды испытать;

И кто не безъ затеевъ?

Пошелъ нанять я стиходеевъ,
Чтобъ кто нибудь взялся Клеону написать

Похвальну оду или слово.

Чтожь? сто даю рублей — никто не хочетъ брать.
Даю и тысячу — нетъ толку никакова.
Но только попросилъ сатиру написать,

Лишь вымолвилъ — и даромъ все готово.

1814.
—————————